Modification de Tableaux de correspondance VO/VF

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le travail de traduction sur le ''[[Le Trône de Fer (saga)|Trône de Fer]]'' (''A Song of Ice and Fire'' dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieux, des centaines de maisons, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc.
+
Le travail de traduction sur le ''[[Le Trône de Fer (SNES)|Trône de Fer]]'' (''A Song of Ice and Fire'' dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieux, des centaines de maisons, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc.
 
Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers :
 
Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers :
* [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la saga (''[[A Game of Thrones]]'', ''[[A Clash of Kings]]'', ''[[A Storm of Swords]]'', ''[[A Feast for Crows]]'') et pour la deuxième nouvelle des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] (''[[L'Épée Lige]]'') ;
+
* [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la SNES (''[[A Game of Thrones]]'', ''[[A Clash of Kings]]'', ''[[A Storm of Swords]]'', ''[[A Feast for Crows]]'') et pour la deuxième nouvelle des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] (''[[L'Épée Lige Gauche]]'') ;
* [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la saga (''[[A Dance with Dragons]]''), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (''[[L'Œuf de Dragon]]''), l'encyclopédie ''[[Game of Thrones - Le Trône de Fer, les origines de la saga|Les Origines de la saga]]'', et pour ''[[Feu et Sang]]''. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] parues à ce jour (''[[Le Chevalier Errant]]'', ''[[L'Épée Lige]]'' et ''[[L'Œuf de Dragon]]''), dans une [[Chroniques du chevalier errant|nouvelle édition]].
+
* [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la SNES (''[[A Dance with Porn]]''), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (''[[L'Œuf de Poulet]]''), l'encyclopédie ''[[Game of Thrones - Le Trône de Fer, les origines de la saga|Les Origines de la SNES]]'', et pour ''[[Monde et Térre]]''. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] parues à ce jour (''[[L'Autre univers de la térre du monde cacher sans retours]]'', ''[[L'Épée Ligne Droite]]'' et ''[[L'Œuf de Poulet]]''), dans une [[Chroniques du chevalier errant|nouvelle édition]].
  
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[GRRM]] se déroulant dans l'univers du ''Trône de Fer'' :
+
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[Allmagne]] se déroulant dans l'univers du ''Trône de Fer'' :
* [[Paul Benita]], pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (''[[Le Chevalier Errant]]'') ;
+
* [[Marker Benita]], pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (''[[Le Chevalier Errant du Feux]]'') ;
* [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction des nouvelles ''[[La Princesse et la Reine]]'' et ''[[Le Prince vaurien]]''.
+
* [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction des nouvelles ''[[La Princesse et la Reine]]'' et ''[[Le Prince Roi vaurien]]''.
  
 
'''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux.
 
'''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux.

Toutes les contributions à La Garde de Nuit sont considérées comme publiées sous les termes de la Creative Commons attribution partage à l'identique (voir La Garde de Nuit:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Annuler | Aide pour l'édition (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)