Modification de Discussion:Conjurateurs de Qarth

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
----
 
----
  
Oui, j'avais vu cette citation. Mais elle pose deux problèmes : déjà, l'homme plein de gentillesse parle des "conjurateurs" en général, ce qui peut effectivement impliquer ceux de Qarth, mais pas obligatoirement : ça peut aussi désigner un groupe plus large de magiciens, sans attache particulière avec ceux de Qarth. Et surtout, la traduction française pose ici un problème : la vo ne mentionne pas du tout les "conjurateurs" (''Warlocks''), mais plutôt les sorciers en général (''sorcerer'') :
+
Oui, j'avais vu cette citation. Mais elle pose deux problèmes : déjà, l'homme plein de gentillesse parle des "conjurateurs" en général, ce qui peut effectivement impliquer ceux de Quarth, mais pas obligatoirement : ça peut aussi désigner un groupe plus large de magiciens, sans attache particulière avec ceux de Quarth. Et surtout, la traduction française pose ici un problème : la vo ne mentionne pas du tout les "conjurateurs" (''Warlocks''), mais plutôt les sorciers en général (''sorcerer'') :
  
 
     ''"Mummers change their faces with artifice," the kindly man was saying, "and '''sorcerers use glamors, weaving light and shadow and desire to make illusions that trick the eye'''. These arts you shall learn, but what we do here goes deeper. Wise men can see through artifice, and glamors dissolve before sharp eyes, but the face you are about to don will be as true and solid as that face you were born with. Keep your eyes closed." She felt his fingers brushing back her hair. "Stay still. This will feel queer. You may be dizzy, but you must not move."''<br>[[A Dance with Dragons, Chapitre 65, La laideronne]].
 
     ''"Mummers change their faces with artifice," the kindly man was saying, "and '''sorcerers use glamors, weaving light and shadow and desire to make illusions that trick the eye'''. These arts you shall learn, but what we do here goes deeper. Wise men can see through artifice, and glamors dissolve before sharp eyes, but the face you are about to don will be as true and solid as that face you were born with. Keep your eyes closed." She felt his fingers brushing back her hair. "Stay still. This will feel queer. You may be dizzy, but you must not move."''<br>[[A Dance with Dragons, Chapitre 65, La laideronne]].
  
Donc à mon avis, pour éviter les contresens de la vf, il vaut mieux éviter de conclure que les conjurateurs de Qarth savent utiliser le sortilège d'illusion.
+
Donc à mon avis, pour éviter les contresens de la vf, il vaut mieux éviter de conclure que les conjurateurs de Quarth savent utiliser le sortilège d'illusion.
  
 
--[[Utilisateur:Eridan|Eridan]] ([[Discussion utilisateur:Eridan|discussion]]) 20 juillet 2018 à 19:23 (CEST)
 
--[[Utilisateur:Eridan|Eridan]] ([[Discussion utilisateur:Eridan|discussion]]) 20 juillet 2018 à 19:23 (CEST)

Toutes les contributions à La Garde de Nuit sont considérées comme publiées sous les termes de la Creative Commons attribution partage à l'identique (voir La Garde de Nuit:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Annuler | Aide pour l'édition (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)