Modification de Problèmes de traduction
Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.
Cette modification va être annulée.
Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
=== Dans ASOS === | === Dans ASOS === | ||
− | La traduction française d'[[ASOS]] prétend que | + | La traduction française d'[[ASOS]] prétend que Tommen II voyagea sur les instances de son [[bouffon|fou]] pour remporter [[Rugissante]] à [[Valyria]]<ref name="asos,c33">[[A Storm of Swords, Chapitre 33, Tyrion]].</ref>, ce qui rentre en contradiction avec les informations données dans [[TWOIAF]], où le voyage est bien motivé par l’appât du gain<ref name="twoiaf,c7-6">[[Les origines de la saga]], Les terres de l'Ouest.</ref>. Il s'agit apparemment d'une erreur de traduction de [[Jean Sola]]. |
Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]]. | Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]]. | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
== Ressources complémentaires == | == Ressources complémentaires == | ||
− | La traduction de | + | La traduction de Jean Sola sur les premiers tomes de la saga du Trône de Fer a soulevé beaucoup de commentaires, positifs ou négatifs, et reste très discutée à ce jour<ref Group=N>Voir par exemple le sujet de discussion du forum de La Garde de Nuit consacré au sujet : [https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/la-version-francaise/ La version française]. Les membres de la communauté s'interrogent aussi régulièrement sur les choix de traduction dans les sujets consacrés à la [https://www.lagardedenuit.com/forums/forum/les-livres/au-fil-des-pages/ relecture de la saga].</ref>. Son travail, ainsi que celui de son successeur Patrick Marcel a fait l'objet de plusieurs analyses et écrits universitaires. Cette liste - non exhaustive - propose quelques ressources pour réfléchir à la question. |
* ''Les Mystères du Trône de Fer I, Les mots sont du Vent'' (2019, Pygmalion), par Thierry Soulard. | * ''Les Mystères du Trône de Fer I, Les mots sont du Vent'' (2019, Pygmalion), par Thierry Soulard. | ||
− | * « Patrick Marcel, le prisonnier du | + | * « Patrick Marcel, le prisonnier du Trône de fer ? »,communication de Vivien Feasson lors du colloque des Imaginales 2020. Un résumé est disponible [https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/colloque-imaginales-2020-patrick-marcel-le-prisonnier-du-tdf-v-feasson/ sur le site de La Garde de Nuit]. La communication a donné lieu à un article dans la publication des Actes du Colloque (2021, ActuSF). |
− | * « La traduction française du Trône de Fer » (2021), article en | + | * « La traduction française du Trône de Fer » (2021), article en quatre parties, par Elisabeth L. Guillerm, disponible [https://www.elguillerm-traductions.fr/2021/04/15/la-traduction-du-trone-de-fer/ sur le blog de l'autrice]. |
* Interview des deux traducteurs de la saga principale : | * Interview des deux traducteurs de la saga principale : |