Discussion utilisateur:Hyrras : Différence entre versions

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher
m
 
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Infobox
+
== Faut-il ajouter ces modifications ? ==  
|pov                      =
 
|bordure                  =000000
 
|fond                    =b2b2b2
 
|police                  =ffffff
 
|bandeau                  =000000
 
|nom                      = '''Rousseau Flowers'''
 
|image                    =
 
|légende                  =
 
|nom en v.o.              = ''Rusty Flowers''
 
|surnom                  =
 
|surnoms                  =
 
|rang                    = [[bâtard]]
 
|titre                    = [[frère juré]] de la [[Garde de Nuit]]
 
|titres                  =
 
|date de naissance        =
 
|date de décès            =
 
|père                    =
 
|mère                    =
 
|époux                    =
 
|épouse                  =
 
|épouses                  =
 
|enfant                  =
 
|enfants                  =
 
|bâtard                  =
 
|bâtards                  =
 
|blason                  = [[Image:Blason-gdn-2014-v01-128px.png|link=Garde de Nuit|Rousseau fait partie de la Garde de Nuit]]
 
}}
 
  
'''Rousseau Flowers''' est un frère juré de la [[Garde de Nuit]] à [[Châteaunoir]]<ref name="adwd,c08">[[A Dance with Dragons, Chapitre 08, Jon]].</ref>.
+
- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) les Boucliers Fidèles sont orthographiés « Boucliers Loyaux » (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys) ce qui correspond mieux à l'idée que le groupe ait été nommé en hommage au personnage de Bouclier Loyal dont on apprend la mort dans le chapitre (de Daenerys) précédent.  
  
== Dans ADWD ==
+
- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) le terme « drakkar » apparaît pour la première fois dans la saga et de la main de Patrick Marcel (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 07, Le domestique du marchand). Peut-être est-ce là une occasion de traduire littéralement et de manière définitive le mot original « longboat » dont l'équivalent en français fut traduit dans les tomes précédents par le terme controversé de « snekkar ».
  
Rousseau<ref group=N>« Rusty » en version originale, qui signifie littéralement « rouillé » en français.</ref> Flowers est l'un des hommes qui accompagnent le [[lord Commandant]] [[Jon Snow]] lorsque ce dernier fait arrêter lord [[Janos Slynt]] pour insubordination<ref name="adwd,c08">[[A Dance with Dragons, Chapitre 08, Jon]].</ref>.
+
- Il n'y a pas de page d'homonymie pour le prénom Alfyn.
  
== Notes et références ==
+
== Arguties ==
=== Notes ===
 
  
{{notes}}
+
- La page [[A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys]] indique dans ses notes que la traduction française déforme les propos du personnage de Daenerys de la version originale, ce qui pourrait provoquer un amalgame avec le discours prophétique de Quaith : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant Balerion lorsque nous sommes arrivés à Astapor. » La version anglaise étant : "I dreamt of you on Balerion, when first we came to Astapor". Les éditions J'ai Lu (intégrale) corrigent ce point : « Je vous ai vue en rêve, à bord du ''Balerion'', lorsque nous sommes arrivés à Astapor. »
 
 
{{references}}
 
 
 
[[category:R]]
 
[[category:Bâtard]]
 
[[category:Frère juré de la Garde de Nuit]]
 
 
 
[[en:Rusty Flowers]]
 
[[de:Rost Blumen]]
 
[[es:Rusty Flores]]
 
[[ru:Расти Флауэрс]]
 
[[pt:Rusty Flowers]]
 

Version actuelle datée du 16 juin 2025 à 17:38

Faut-il ajouter ces modifications ?[modifier]

- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) les Boucliers Fidèles sont orthographiés « Boucliers Loyaux » (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys) ce qui correspond mieux à l'idée que le groupe ait été nommé en hommage au personnage de Bouclier Loyal dont on apprend la mort dans le chapitre (de Daenerys) précédent.

- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) le terme « drakkar » apparaît pour la première fois dans la saga et de la main de Patrick Marcel (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 07, Le domestique du marchand). Peut-être est-ce là une occasion de traduire littéralement et de manière définitive le mot original « longboat » dont l'équivalent en français fut traduit dans les tomes précédents par le terme controversé de « snekkar ».

- Il n'y a pas de page d'homonymie pour le prénom Alfyn.

Arguties[modifier]

- La page A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys indique dans ses notes que la traduction française déforme les propos du personnage de Daenerys de la version originale, ce qui pourrait provoquer un amalgame avec le discours prophétique de Quaith : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant Balerion lorsque nous sommes arrivés à Astapor. » La version anglaise étant : "I dreamt of you on Balerion, when first we came to Astapor". Les éditions J'ai Lu (intégrale) corrigent ce point : « Je vous ai vue en rêve, à bord du Balerion, lorsque nous sommes arrivés à Astapor. »