Modification de Problèmes de traduction

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
|-
 
|-
 
|''Addison Hill''
 
|''Addison Hill''
|Ce personnage a aussi été appelé [[Addison Costes]] dans [[AFFC]]<ref name="affc,c17">[[A Feast for Crows, Chapitre 17, Jaime]].</ref>, erreur corrigée en '''[[Addison Hill]]''' dans les ouvrages ultérieurs<ref name="twoiaf,c4-1">[[Les origines de la saga]], Aegon I.</ref><ref name="fab,c3">[[Feu et Sang]] : Le Dragon avait trois têtes. Le gouvernement sous le roi Aegon I<sup>er</sup>.</ref>.
+
|Ce personnage a aussi été appelé [[Addison Costes]] dans [[AFFC]]<ref name="affc,c17">[[A Feast for Crows, Chapitre 17, Jaime]].</ref>, erreur corrigée en '''[[Addison Hill]]''' dans les ouvrages ultérieurs<ref name="twoiaf,c4-1">[[Les origines de la saga]], Aegon I.</ref><ref name="fab,c3">[[Fire and Blood]] : Le Dragon avait trois têtes. Le gouvernement sous le roi Aegon I<sup>er</sup>.</ref>.
 
|-
 
|-
 
|''Beldon''
 
|''Beldon''
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
|''Mudmen''
 
|''Mudmen''
 
|L'expression « '''[[bourbeux]]''' » a également été traduite en maraîchin dans [[ACOK]]<ref name="acok,c29">[[A Clash of Kings, Chapitre 29, Bran]].</ref>.
 
|L'expression « '''[[bourbeux]]''' » a également été traduite en maraîchin dans [[ACOK]]<ref name="acok,c29">[[A Clash of Kings, Chapitre 29, Bran]].</ref>.
|-
 
|''Penny''
 
|Le nom du personnage '''[[Sol]]''' a également été traduit en Sou dans ''[[Une danse avec les dragons]]'', le tome 15 de la version française.
 
 
|-
 
|-
 
|''Pennytree''
 
|''Pennytree''
Ligne 44 : Ligne 41 :
 
=== Dans ''Feu et Sang'' ===
 
=== Dans ''Feu et Sang'' ===
  
La traduction a transformé certaines dates dans la [[Feu et sang - Partie 1|première édition]] du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'[[Aegon Targaryen (fils de Jaehaerys I)|Aegon Targaryen]]<ref name="fab,c9">[[Feu et Sang]] : Naissance, mort et trahison sous le règne de Jaehaerys I<sup>er</sup>.</ref>. Elle fait également de [[Lucinda Tully]] et sa sœur cadette [[Ella Balaie|Ella]] des membres de la [[maison Geneste]] (''House Broom'') par erreur : elles appartiennent en fait à la [[maison Balaie]] (''House Broome'')<ref name="fab,c7">[[Feu et Sang]] : Un surplus de dirigeants.</ref>.
+
La traduction a transformé certaines dates dans la [[Feu et sang - Partie 1|première édition]] du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'[[Aegon Targaryen (fils de Jaehaerys I)|Aegon Targaryen]]<ref name="fab,c9">[[Fire and Blood]] : Naissance, mort et trahison sous le règne de Jaehaerys I<sup>er</sup>.</ref>.
  
 
=== Dans AGOT ===
 
=== Dans AGOT ===
Ligne 57 : Ligne 54 :
  
 
=== Dans ASOS ===
 
=== Dans ASOS ===
 
La traduction française d'[[ASOS]] prétend que [[Tommen II Lannister]] voyagea sur les instances de son [[bouffon|fou]] pour remporter [[Rugissante]] à [[Valyria]]<ref name="asos,c33">[[A Storm of Swords, Chapitre 33, Tyrion]].</ref>, mais la phrase de la VO (« ''[…] the greatsword Brightroar had been lost when the second King Tommen carried it back to Valyria on his fool’s quest.'' ») veut dire que la tentative du roi Tommen de retrouver Valyria était folle, non que son fou l'y avait incité. Les informations données dans [[TWOIAF]] permettent d'établir que ce voyage était bien motivé par l’appât du gain<ref name="twoiaf,c7-6">[[Les origines de la saga]], Les terres de l'Ouest.</ref>.
 
  
 
Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]].
 
Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]].
Ligne 72 : Ligne 67 :
 
Le titre du [[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent|chapitre 26]] a connu deux traductions : ''The Windblown'' en anglais (invariable en genre et en nombre) a d'abord été traduit par « Les Erre-au-Vent » dans la [[Les dragons de Meereen|première publication française]]. La logique du système de [[PoV]], centré ici sur le personnage de [[Quentyn Martell]] fait toutefois penser qu'il fallait prendre ce titre comme un singulier. Les [[ADWD|intégrales]] publiées par la suite sont revenues sur ce titre, pour en faire « L'Erre-au-Vent »<ref name="adwd,c26">[[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent]].</ref>.
 
Le titre du [[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent|chapitre 26]] a connu deux traductions : ''The Windblown'' en anglais (invariable en genre et en nombre) a d'abord été traduit par « Les Erre-au-Vent » dans la [[Les dragons de Meereen|première publication française]]. La logique du système de [[PoV]], centré ici sur le personnage de [[Quentyn Martell]] fait toutefois penser qu'il fallait prendre ce titre comme un singulier. Les [[ADWD|intégrales]] publiées par la suite sont revenues sur ce titre, pour en faire « L'Erre-au-Vent »<ref name="adwd,c26">[[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent]].</ref>.
  
== Ressources complémentaires ==
+
Le nom du personnage [[Sol]] est traduit à tort par Sou dans ''[[Une danse avec les dragons]]'', le tome 15 de la version française.
La traduction de [[Jean Sola]] sur les premiers tomes de la saga du Trône de Fer a soulevé beaucoup de commentaires, positifs ou négatifs, et reste très discutée à ce jour<ref Group=N>Voir par exemple le sujet de discussion du forum de La Garde de Nuit consacré au sujet : [https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/la-version-francaise/ La version française]. Les membres de la communauté s'interrogent aussi régulièrement sur les choix de traduction dans les sujets consacrés à la [https://www.lagardedenuit.com/forums/forum/les-livres/au-fil-des-pages/ relecture de la saga].</ref>. Son travail, ainsi que celui de son successeur [[Patrick Marcel]] ont fait l'objet de plusieurs analyses et écrits universitaires. Cette liste - non exhaustive - propose quelques ressources pour réfléchir à la question.
 
 
 
* ''Les Mystères du Trône de Fer I, Les mots sont du Vent'' (2019, Pygmalion), par Thierry Soulard.
 
* « Patrick Marcel, le prisonnier du ''Trône de fer'' ? », communication de Vivien Feasson lors du colloque des Imaginales 2020. Un résumé est disponible [https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/colloque-imaginales-2020-patrick-marcel-le-prisonnier-du-tdf-v-feasson/ sur le site de La Garde de Nuit]. La communication a donné lieu à un article dans la publication des actes du colloque (2021, ActuSF).
 
* « La traduction française du Trône de Fer » (2021), article en cinq parties, par Elisabeth L. Guillerm, disponible [https://www.elguillerm-traductions.fr/2021/04/15/la-traduction-du-trone-de-fer/ sur le blog de l'autrice]. L'article est issu d'un travail de mémoire de Master II en Traduction et Communication multilingue à l’Université d’Orléans.
 
 
 
* Interview des deux traducteurs de la saga principale :
 
** [[Interview de Jean Sola, traducteur du TDF, par la Garde de Nuit|Interview de Jean Sola]] sur l'encyclopédie, été 2006.
 
** [https://www.lagardedenuit.com/patrick-marcel-repond-a-nos-questions/ Première interview de Patrick Marcel], sur le blog, juillet 2011.
 
** [https://www.lagardedenuit.com/interview-patrick-marcel-traducteur-tdf-aux-utopiales/ Seconde interview de Patrick Marcel], sur le blog, novembre 2016.
 
 
 
* Discussion avec George R.R. Martin au sujet de la traduction de ''Direwolf'' par Loup-garou : [https://www.lagardedenuit.com/george-rr-martin-londres-retour-patrouille/ George R. R. Martin à Londres : retour de patrouille]
 
 
 
* Sujet du forum de La Garde de Nuit consacré à la [https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/la-version-francaise/ La version française].
 
 
 
== Voir aussi ==
 
* [[:category:Problèmes de traduction|Liste des problèmes de traduction]]
 
* [[Tableaux de correspondance VO/VF]]
 
 
 
==Notes et références==
 
===Notes===
 
{{Notes}}
 
  
=== Références ===
+
== Notes et références ==
  
{{references}}
+
{{references}}  
  
 
[[category:Saga]]
 
[[category:Saga]]
 
[[category:Problèmes de traduction|*]]
 
[[category:Problèmes de traduction|*]]

Toutes les contributions à La Garde de Nuit sont considérées comme publiées sous les termes de la Creative Commons attribution partage à l'identique (voir La Garde de Nuit:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Annuler | Aide pour l'édition (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Modèles utilisés par cette page :