Modification de Problèmes de traduction
Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.
Cette modification va être annulée.
Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
|- | |- | ||
|''Addison Hill'' | |''Addison Hill'' | ||
− | |Ce personnage a aussi été appelé [[Addison Costes]] dans [[AFFC]]<ref name="affc,c17">[[A Feast for Crows, Chapitre 17, Jaime]].</ref>, erreur corrigée en '''[[Addison Hill]]''' dans les ouvrages ultérieurs<ref name="twoiaf,c4-1">[[Les origines de la saga]], Aegon I.</ref><ref name="fab,c3">[[ | + | |Ce personnage a aussi été appelé [[Addison Costes]] dans [[AFFC]]<ref name="affc,c17">[[A Feast for Crows, Chapitre 17, Jaime]].</ref>, erreur corrigée en '''[[Addison Hill]]''' dans les ouvrages ultérieurs<ref name="twoiaf,c4-1">[[Les origines de la saga]], Aegon I.</ref><ref name="fab,c3">[[Fire and Blood]] : Le Dragon avait trois têtes. Le gouvernement sous le roi Aegon I<sup>er</sup>.</ref>. |
|- | |- | ||
|''Beldon'' | |''Beldon'' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|''Mudmen'' | |''Mudmen'' | ||
|L'expression « '''[[bourbeux]]''' » a également été traduite en maraîchin dans [[ACOK]]<ref name="acok,c29">[[A Clash of Kings, Chapitre 29, Bran]].</ref>. | |L'expression « '''[[bourbeux]]''' » a également été traduite en maraîchin dans [[ACOK]]<ref name="acok,c29">[[A Clash of Kings, Chapitre 29, Bran]].</ref>. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|''Pennytree'' | |''Pennytree'' | ||
Ligne 44 : | Ligne 41 : | ||
=== Dans ''Feu et Sang'' === | === Dans ''Feu et Sang'' === | ||
− | La traduction a transformé certaines dates dans la [[Feu et sang - Partie 1|première édition]] du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'[[Aegon Targaryen (fils de Jaehaerys I)|Aegon Targaryen]]<ref name="fab,c9">[[ | + | La traduction a transformé certaines dates dans la [[Feu et sang - Partie 1|première édition]] du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'[[Aegon Targaryen (fils de Jaehaerys I)|Aegon Targaryen]]<ref name="fab,c9">[[Fire and Blood]] : Naissance, mort et trahison sous le règne de Jaehaerys I<sup>er</sup>.</ref>. |
=== Dans AGOT === | === Dans AGOT === | ||
Ligne 57 : | Ligne 54 : | ||
=== Dans ASOS === | === Dans ASOS === | ||
− | |||
− | |||
Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]]. | Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]]. | ||
Ligne 72 : | Ligne 67 : | ||
Le titre du [[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent|chapitre 26]] a connu deux traductions : ''The Windblown'' en anglais (invariable en genre et en nombre) a d'abord été traduit par « Les Erre-au-Vent » dans la [[Les dragons de Meereen|première publication française]]. La logique du système de [[PoV]], centré ici sur le personnage de [[Quentyn Martell]] fait toutefois penser qu'il fallait prendre ce titre comme un singulier. Les [[ADWD|intégrales]] publiées par la suite sont revenues sur ce titre, pour en faire « L'Erre-au-Vent »<ref name="adwd,c26">[[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent]].</ref>. | Le titre du [[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent|chapitre 26]] a connu deux traductions : ''The Windblown'' en anglais (invariable en genre et en nombre) a d'abord été traduit par « Les Erre-au-Vent » dans la [[Les dragons de Meereen|première publication française]]. La logique du système de [[PoV]], centré ici sur le personnage de [[Quentyn Martell]] fait toutefois penser qu'il fallait prendre ce titre comme un singulier. Les [[ADWD|intégrales]] publiées par la suite sont revenues sur ce titre, pour en faire « L'Erre-au-Vent »<ref name="adwd,c26">[[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent]].</ref>. | ||
− | + | Le nom du personnage [[Sol]] est traduit à tort par Sou dans ''[[Une danse avec les dragons]]'', le tome 15 de la version française. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == | + | == Notes et références == |
− | {{references}} | + | {{references}} |
[[category:Saga]] | [[category:Saga]] | ||
[[category:Problèmes de traduction|*]] | [[category:Problèmes de traduction|*]] |