Modification de Discussion:Interview de Jean Sola, traducteur du TDF, par la Garde de Nuit

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 4 : Ligne 4 :
  
 
DJcoins 26 nov 2019
 
DJcoins 26 nov 2019
 +
 +
Vieux sujet enterré mais sait-on jamais...
 +
 +
J'ai eu le malheur de tomber sur sa traduction du "Maître du Haut-Chateau" de K Dick par ce Jean Sola, c'est à vomir! Comment ce tout petit monsieur peut-il s'arroger la qualité de "traducteur": piston? népostisme? simple bévue de l'éditeur (j'ai lu)). Il y a une autre traduction d'une Michèle Charrier bizarrement évoquée en postface du livre, qui parle d'ailleurs des mauvaises traductions, bizarre (p.349).Alors c'est trop drôle de lire ds l'itw de ce minable toutes les façons d'être un mauvais, on sent qu'il n'a pas la conscience tranquille!
 +
Bon, maintenant, pas l'impression que ce mystérieux "TDF" soit de haute volée non plus! Dormez bien, bande d'indigents, la vie vous passe dessus en douceur...

Toutes les contributions à La Garde de Nuit sont considérées comme publiées sous les termes de la Creative Commons attribution partage à l'identique (voir La Garde de Nuit:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Annuler | Aide pour l'édition (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)