Interview de Jean Sola, traducteur du TDF, par la Garde de Nuit
,La communauté de La Garde de Nuit avait émis le souhait de poser quelques questions à monsieur Jean Sola, traducteur de l’œuvre. Ce projet a finalement abouti à l'été 2006, monsieur Sola ayant accepté de répondre à une série de questions posées par les membres du forum, et sélectionnées par lord Corbac. Nous vous proposons de lire ses réponses[N 1] ci-dessous.
Sommaire
Interview[modifier]
- La GDN : Qu’est-ce qui vous a amené au métier de traducteur ?
M. SOLA : L’écœurement d’avoir à mettre en français les traductions des autres et à corriger leurs contresens… des années durant.
-
- La GDN : Avez-vous une bibliographie à votre nom ? Si oui dans quel genre ?
M. SOLA : Biographie littéraire / réédition de voyages du XIXème etc. (sous un autre nom). Préparation de l’une des plus prestigieuses correspondances « romantiques », inédite, et qui risque fort de le rester.
-
- La GDN : Choisissez-vous les livres que vous traduisez ou vous sont-ils imposés par l’éditeur ?
M. SOLA : Imposés.
-
- La GDN : Quand vous recevez les livres en anglais, lisez-vous d’abord le livre dans son intégralité ?
M. SOLA : Cela dépend des auteurs en cause. Pour George R. R. Martin, oui.
-
- La GDN : Traduisez-vous l’œuvre bout à bout ou par morceaux choisis ?
M. SOLA : De bout en bout, avant de tout réviser.
-
- La GDN : Votre travail est-il soumis à relecture par d’autres traducteurs ou par l’éditeur ?
M. SOLA : En principe. J’ai ensuite mon jeu de correction d’épreuves, mais avec une liberté très relative de décision… ce que je déplore.
-
- La GDN : Avez-vous choisi le titre de la saga ? Si oui, pourquoi ce choix de traduction ?
M. SOLA : Les éditeurs exaucent rarement les vœux des traducteurs. Leur optique est toute autre.
-
- La GDN : Y a-t-il des noms / expressions / passages qui vous ont posé des problèmes particuliers à traduire ?
M. SOLA : Oui, la clarté ni la précision n’étant le fort de l’américain, pour n’évoquer que cet aspect des choses.
-
- La GDN : Pourquoi avoir traduit certains noms propres, pas les autres ?
M. SOLA : Certains s’y prêtent, en raison de leur sens, d’autres non. Mais il faut également savoir que, lorsqu’il entame une série, le traducteur cherche par force à opter pour une méthode… qu’il tâche d’affiner de volume en volume. Le résultat ne me satisfait moi-même que médiocrement, mais les partis pris dans les 1ers volumes ont un caractère parfois irréversible. Sans prétendre m’innocenter, je signalerai cependant que j’avais émis le désir de « revoir la copie », en cas de réimpression…, et que l’édition de poche a paru sans que j’en sois même avisé. Phénomène à classer sous la rubrique « Mœurs contemporaines » - hélas -, parmi cent autres similaires et, pour comble, banals et mondiaux.
-
- La GDN : Pourquoi avoir omis certains passages de la V.O. lors de la transcription ?
M. SOLA : J’en ai omis ? Pas à ma connaissance. Je vous saurais gré de me les signaler que je sache si c’est une inadvertance de ma part ou…(voir ci-dessus). Il m’arrive en revanche de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique, éviter un doublet, rectifier une contradiction, etc.
-
- La GDN : Êtes-vous parfois en relation avec Monsieur Martin pour des questions de traduction ?
M. SOLA : Non. Pour des motifs strictement pratiques (pas d’Internet), ainsi que crainte de l’importuner.
-
- La GDN : Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ?
M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles.
-
- La GDN : Êtes-vous fan de l’œuvre que vous traduisez ?
M. SOLA : J’aime bien certains des personnages, d’autres moins, mais, dans le genre, je la trouve très supérieure à celle de tous les suiveurs de Tolkien. En tant que lecteur, j’ai beaucoup de curiosité, mais la littérature est ma seule passion.
-
- La GDN : Quels sont vos sentiments à l’idée d’avoir traduit une œuvre qui suscite un tel engouement ?
M. SOLA : J’espère que vos éloges sont sincères, étant de la maudite espèce des perfectionnistes ! et ayant justement débuté dans la traduction directe avec Martin.
-
- La GDN : Quel est votre personnage préféré ?
-
- La GDN : Où en êtes-vous dans la traduction de A Feast For Crows ?
M. SOLA : J’ai remis hier mes épreuves du volume suivant : Les sables de Dorne, et travaille actuellement sur un autre contrat. Martin, j’imagine, viendra juste après… ?
Remerciements[modifier]
Nous tenons à remercier :
- Christophe Candas (alias Feanor) de la librairie « Le Furet du Nord » 19 rue Gambetta à Arras (62), grâce à qui ce projet a pu enfin aboutir.
- son contact chez Pygmalion.
- les membres de la Garde de Nuit qui ont participé à l’élaboration de ces questions.
- et bien sûr monsieur Jean Sola pour sa disponibilité et sa sincérité.
Voir aussi[modifier]
- Première interview de Patrick Marcel, sur le blog, juillet 2011.
- Seconde interview de Patrick Marcel, sur le blog, novembre 2016.