Modification de Discussion:Métallurgie

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 20 : Ligne 20 :
  
 
--[[Utilisateur:Lapin rouge|Lapin rouge]] ([[Discussion utilisateur:Lapin rouge|discussion]]) 29 août 2018 à 14:20 (CEST)
 
--[[Utilisateur:Lapin rouge|Lapin rouge]] ([[Discussion utilisateur:Lapin rouge|discussion]]) 29 août 2018 à 14:20 (CEST)
 
Pour moi, avoir les équivalences est important. Nous sommes une encyclopédie francophone, certes, mais notre matériau d'origine est une saga en anglais. Avoir les équivalence (même pour des mots apparemment simples) peut aider des francophones qui voudraient se lancer dans une lecture en vo. Pour un anglophone, ''moon'' ou ''gold'' paraît simple, mais il ne s'agit pas que de ces mots rudimentaire : perso, je ne savais pas que ''copper'' désignait le cuivre et que ''brass'' (qui a systématiquement été mal traduit en vf) désignait le laiton.
 
Ok, quelqu'un que ça intéresse pourra toujours aller chercher ailleurs, mais certaines personnes ont le réflexe de chercher d'abord dans l'encyclopédie ... Si on peut leur épargner de devoir aller chercher à droite ou à gauche, sans que ça défigure fondamentalement l'article, je suis plutôt pour.
 
 
PS : pas de soucis ! ^^
 
 
--[[Utilisateur:Eridan|Eridan]] ([[Discussion utilisateur:Eridan|discussion]]) 29 août 2018 à 17:56 (CEST)
 
 
Ce que tu désignes comme des équivalences, ce sont en fait des traductions. Je ne vais pas me répéter, mais je ne suis pas convaincu. Dans certains cas, on peut signaler en note ou entre parenthèses le terme VO, parce que ponctuellement, cela peut aider à la compréhension. Par exemple, on peut signaler que le même terme ''crow'' est traduit parfois par corneille, et parfois par corbeau, parce que l'utilisation d'un même terme par GRRM fait sens, et que ce sens a disparu dans la VF. Il est également judicieux de signaler la traduction incorrecte de ''brass''. Mais je persiste à ne pas souhaiter la mention systématique (et qui plus est avec la mise en évidence '''V.O. :''' ''blabla'') de la traduction en anglais de termes ordinaires. Attention, j'entends « ordinaire » non pas au sens de « usuel » ou de « courant », mais de terme employé dans la saga pour désigner exactement la même chose que dans notre monde, y compris pour des termes rares (« mangonneau » n'appartient pas exactement au vocabulaire de tous les jours).
 
 
--[[Utilisateur:Lapin rouge|Lapin rouge]] ([[Discussion utilisateur:Lapin rouge|discussion]]) 30 août 2018 à 09:51 (CEST)
 

Toutes les contributions à La Garde de Nuit sont considérées comme publiées sous les termes de la Creative Commons attribution partage à l'identique (voir La Garde de Nuit:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Annuler | Aide pour l'édition (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)