Discussion:Métallurgie

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher

Hello. Merci pour la relecture. Le nouveau plan me paraît meilleur.

Dans le cas précis des différents types de métaux qui sont listés, je trouverais préférable de mettre le nom commun en v.o. en dessous de chaque sous-titre, histoire de créer un repère simple et facile pour repérer la traduction. J'ai envisagé d'autres solutions :

  • faire un tableau de correspondance vo/vf, mais ça sépare les informations relatives à chaque métal ;
  • mettre une note de bas de page, mais là encore, ça sépare artificiellement chaque correspondance avec le risque d'entraîner des confusion.

Je propose donc (juste pour cette page, qui est généraliste) qu'on mette les correspondance en V.O. comme je l'avais fait, en considérant que chaque sous-titre pour chaque métal est comme une sous-page de la page principale sur les métaux. C'est ce qui me paraît le plus simple et le plus accessible pour l'utilisateur.

--Eridan (discussion) 29 août 2018 à 13:04 (CEST)

Je pense que c'est une bonne idée oui. J'aurais même tendance à faire la même chose pour l'article de L'estivale consacré à l'acier Valyrien : le rajouter juste en dessous du paragraphe sur l'acier. L'idée du tableau est bonne aussi, et je pense que ça pourrait être bien de le rajouter en plus (au début ou a la fin), histoire d réunir au même endroit les informations (en fonction de ce que recherchent les visiteurs, et de leur type de mémoire, ce tableau pourrait être très utile). Et peut-être rajouter quelques infos en plus (pas trop non plus, mais genre : discipline sur la chaîne du mestre, ou la couleur.

--Babar des bois (discussion) 29 août 2018 à 14:02 (CEST)


C'est moi qui ai supprimé les traductions des métaux. La mention du terme en VO s'impose pour les noms propres et pour les noms communs spécifiques à la saga (acier valyrien, œil de Myr), surtout lorsque leur sens in universe diverge de leur sens IRL (feu grégeois, boutre). Mais quand le terme dans la saga a exactement le même sens que le terme usuel IRL, quel intérêt ? Notre encyclopédie n'est pas un dictionnaire français-anglais. Dans l'article sur l'astronomie, on ne va pas indiquer moon dans la section sur la lune, ni sword dans la section sur les épées de l'article sur l'armement. Pourquoi indiquer Gold dans la section sur l'or de cet article ?

PS : au passage, je m'excuse d'avoir modifié ces éléments sans l'évoquer d'abord ici, s'agissant d'un article en travaux.

--Lapin rouge (discussion) 29 août 2018 à 14:20 (CEST)

Pour moi, avoir les équivalences est important. Nous sommes une encyclopédie francophone, certes, mais notre matériau d'origine est une saga en anglais. Avoir les équivalence (même pour des mots apparemment simples) peut aider des francophones qui voudraient se lancer dans une lecture en vo. Pour un anglophone, moon ou gold paraît simple, mais il ne s'agit pas que de ces mots rudimentaire : perso, je ne savais pas que copper désignait le cuivre et que brass (qui a systématiquement été mal traduit en vf) désignait le laiton. Ok, quelqu'un que ça intéresse pourra toujours aller chercher ailleurs, mais certaines personnes ont le réflexe de chercher d'abord dans l'encyclopédie ... Si on peut leur épargner de devoir aller chercher à droite ou à gauche, sans que ça défigure fondamentalement l'article, je suis plutôt pour.

PS : pas de soucis ! ^^

--Eridan (discussion) 29 août 2018 à 17:56 (CEST)

Ce que tu désignes comme des équivalences, ce sont en fait des traductions. Je ne vais pas me répéter, mais je ne suis pas convaincu. Dans certains cas, on peut signaler en note ou entre parenthèses le terme VO, parce que ponctuellement, cela peut aider à la compréhension. Par exemple, on peut signaler que le même terme crow est traduit parfois par corneille, et parfois par corbeau, parce que l'utilisation d'un même terme par GRRM fait sens, et que ce sens a disparu dans la VF. Il est également judicieux de signaler la traduction incorrecte de brass. Mais je persiste à ne pas souhaiter la mention systématique (et qui plus est avec la mise en évidence V.O. : blabla) de la traduction en anglais de termes ordinaires. Attention, j'entends « ordinaire » non pas au sens de « usuel » ou de « courant », mais de terme employé dans la saga pour désigner exactement la même chose que dans notre monde, y compris pour des termes rares (« mangonneau » n'appartient pas exactement au vocabulaire de tous les jours).

--Lapin rouge (discussion) 30 août 2018 à 09:51 (CEST)