Jean Sola : Différence entre versions

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Jean Sola''' est le traducteur de la version française des quatre premiers tomes (découpage originel qui correspond aux douze premiers tomes de la version française) du ''[[Le Trône de Fer (saga)|Trône de Fer]]'' ainsi que de la nouvelle ''[[L'Épée Lige]]''.  
+
[[Jean Sola]] est le traducteur de la version française des quatre premiers tomes (découpage originel qui correspond aux douze premiers tomes de la version française) du ''[[Le Trône de Fer (saga)|Trône de Fer]]'' ainsi que de la nouvelle ''[[L'Épée Lige]]''.  
  
 
Angliciste de formation, il a également traduit d'autres œuvres de fantasy comme ''Le Royaume de Tobin'' de Lynn Flewelling ou des romans policiers comme ''L'assassin du parc'' de Danuta Reah.
 
Angliciste de formation, il a également traduit d'autres œuvres de fantasy comme ''Le Royaume de Tobin'' de Lynn Flewelling ou des romans policiers comme ''L'assassin du parc'' de Danuta Reah.

Version du 18 août 2020 à 18:24

Jean Sola est le traducteur de la version française des quatre premiers tomes (découpage originel qui correspond aux douze premiers tomes de la version française) du Trône de Fer ainsi que de la nouvelle L'Épée Lige.

Angliciste de formation, il a également traduit d'autres œuvres de fantasy comme Le Royaume de Tobin de Lynn Flewelling ou des romans policiers comme L'assassin du parc de Danuta Reah. Sa traduction et les choix qu'il a opérés (notamment la traduction ou non de certains noms propres) font l'objet de plusieurs polémiques.

Des différends juridiques avec l'éditeur Pygmalion ont conduit à son remplacement par Patrick Marcel pour la traduction d'A Dance with Dragons[1], paru en 2011.

Jean Sola est décédé en 2012[2].

Voir aussi

Notes et références