Tableaux de correspondance VO/VF : Différence entre versions
(→Maisons) |
|||
(6 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Le travail de traduction sur le ''[[Le Trône de Fer ( | + | Le travail de traduction sur le ''[[Le Trône de Fer (saga)|Trône de Fer]]'' (''A Song of Ice and Fire'' dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieux, des centaines de maisons, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc. |
Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers : | Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers : | ||
− | * [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la | + | * [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la saga (''[[A Game of Thrones]]'', ''[[A Clash of Kings]]'', ''[[A Storm of Swords]]'', ''[[A Feast for Crows]]'') et pour la deuxième nouvelle des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] (''[[L'Épée Lige]]'') ; |
− | * [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la | + | * [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la saga (''[[A Dance with Dragons]]''), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (''[[L'Œuf de Dragon]]''), l'encyclopédie ''[[Game of Thrones - Le Trône de Fer, les origines de la saga|Les Origines de la saga]]'', et pour ''[[Feu et Sang]]''. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] parues à ce jour (''[[Le Chevalier Errant]]'', ''[[L'Épée Lige]]'' et ''[[L'Œuf de Dragon]]''), dans une [[Chroniques du chevalier errant|nouvelle édition]]. |
− | S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[ | + | S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[GRRM]] se déroulant dans l'univers du ''Trône de Fer'' : |
− | * [[ | + | * [[Paul Benita]], pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (''[[Le Chevalier Errant]]'') ; |
− | * [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction des nouvelles ''[[La Princesse et la Reine]]'' et ''[[Le Prince | + | * [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction des nouvelles ''[[La Princesse et la Reine]]'' et ''[[Le Prince vaurien]]''. |
'''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux. | '''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux. | ||
Ligne 523 : | Ligne 523 : | ||
|Westerlings | |Westerlings | ||
|[[Maison Ouestrelin|Ouestrelin]] | |[[Maison Ouestrelin|Ouestrelin]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Whitewater | ||
+ | | (pas encore traduit) | ||
|- | |- | ||
|Wode | |Wode | ||
Ligne 745 : | Ligne 748 : | ||
|- | |- | ||
|Steelsanks | |Steelsanks | ||
− | |[[Walton Jarret | + | |[[Walton Jarret d'Acier|Jarret d'Acier]] |
|- | |- | ||
|Stoneheart | |Stoneheart | ||
Ligne 1 681 : | Ligne 1 684 : | ||
|- | |- | ||
|Bell Tower | |Bell Tower | ||
− | |Tour Beffroi | + | |[[Tour Beffroi]] |
|[[Winterfell]] | |[[Winterfell]] | ||
|- | |- | ||
Ligne 1 705 : | Ligne 1 708 : | ||
|- | |- | ||
|Dragon's Tail | |Dragon's Tail | ||
− | |Queue-Dragon | + | |[[Queue-Dragon]] |
|[[Peyredragon]] | |[[Peyredragon]] | ||
|- | |- | ||
Ligne 1 869 : | Ligne 1 872 : | ||
|- | |- | ||
|Stone Drum Tower | |Stone Drum Tower | ||
− | |Tour Tambour | + | |[[Tour Tambour]] |
|[[Peyredragon]] | |[[Peyredragon]] | ||
|- | |- | ||
Ligne 1 903 : | Ligne 1 906 : | ||
|[[tour de la Main]] | |[[tour de la Main]] | ||
|Port-Réal | |Port-Réal | ||
+ | |- | ||
+ | |Traitor's Walk | ||
+ | |<del>allée du Traitre</del><br>promenade du Traitre | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
|- | |- | ||
|Wailing Tower | |Wailing Tower | ||
Ligne 1 910 : | Ligne 1 918 : | ||
|Weasel Alley | |Weasel Alley | ||
|rue Belette | |rue Belette | ||
+ | |[[Port-Réal]] | ||
+ | |- | ||
+ | |White Sword Tower | ||
+ | |[[tour de la Blanche Épée]] | ||
|[[Port-Réal]] | |[[Port-Réal]] | ||
|- | |- |
Version actuelle datée du 5 avril 2023 à 14:25
Le travail de traduction sur le Trône de Fer (A Song of Ice and Fire dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieux, des centaines de maisons, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc. Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers :
- Jean Sola, pour les quatre premières intégrales de la saga (A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows) et pour la deuxième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Épée Lige) ;
- Patrick Marcel, pour la cinquième intégrale de la saga (A Dance with Dragons), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Œuf de Dragon), l'encyclopédie Les Origines de la saga, et pour Feu et Sang. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des aventures de Dunk et l’Œuf parues à ce jour (Le Chevalier Errant, L'Épée Lige et L'Œuf de Dragon), dans une nouvelle édition.
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de GRRM se déroulant dans l'univers du Trône de Fer :
- Paul Benita, pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (Le Chevalier Errant) ;
- Benjamin Kuntzer, pour la traduction des nouvelles La Princesse et la Reine et Le Prince vaurien.
Cette page liste les principaux choix officiels de traduction (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la maison Redwyne par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux.
Personnages[modifier]
Maisons[modifier]
|
Noms et surnoms[modifier]
|
Peuples et ethnies[modifier]
Organisations[modifier]
|
Géographie[modifier]
Villes, villages et châteaux[modifier]
|
Lieux[modifier]
|
Régions[modifier]
|
Cours d'eau et lacs[modifier]
|
Routes[modifier]
|
Mers[modifier]
|
Îles[modifier]
|
Châteaux du Mur[modifier]
|
Autres[modifier]
[modifier]
|
Objets[modifier]
Maladies[modifier]
Médecine[modifier]
Animaux[modifier]
Flore[modifier]
Divers[modifier]
|
Notes et références[modifier]
Notes[modifier]
- ↑ 1,0 et 1,1 Traduction dans la nouvelle Le Chevalier Errant par Paul Benita. L'harmonisation réalisée par Patrick Marcel en 2015 choisit de retenir le nom Cendregué (cf. Chroniques du chevalier errant).
- ↑ Traduction dans la version française de la Princesse et la Reine.
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans les nouvelles L'Épée Lige (par Jean Sola) et L'Œuf de Dragon (par Patrick Marcel).
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (par Jean Sola) : A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei
- ↑ A VERIFIER
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 31, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (A Storm of Swords, Chapitre 20, Tyrion) et de la nouvelle L'Épée Lige (par Jean Sola).HARMONISATION DEPUIS ?
- ↑ 15,0, 15,1, 15,2, 15,3, 15,4, 15,5 et 15,6 Traduction sur les cartes présentes dans les intégrales de la saga.
- ↑ Traduction dans la version française de la deuxième intégrale A Clash of Kings (par Jean Sola) : A Clash of Kings, Chapitre 66, Sansa.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) QUELS CHAPITRES ?.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la Princesse et la Reine.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 30, Le Ravisseur.
- ↑ Dans Les origines de la saga, Le Kraken rouge.
Références[modifier]
- ↑ 1,0 et 1,1 A Game of Thrones, Chapitre 35, Catelyn.
- ↑ A Storm of Swords, Chapitre 20, Tyrion.
- ↑ A Storm of Swords, Chapitre 81, Sansa.
- ↑ 4,0, 4,1, 4,2, 4,3, 4,4, 4,5, 4,6, 4,7 et 4,8 Les origines de la saga, Sothoryos.
- ↑ 5,0, 5,1, 5,2 et 5,3 Les origines de la saga, Les dix mille navires.
- ↑ 6,0 et 6,1 A Storm of Swords, Chapitre 58, Daenerys.
- ↑ 7,0, 7,1, 7,2, 7,3, 7,4 et 7,5 Feu et Sang : Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.
- ↑ L'Épée Lige.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 09, Jaime.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 19, Tyrion.
- ↑ Les origines de la saga, Les îles du Basilic.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 22, Le Faiseur de Reines.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 42, Alayne.
- ↑ A Storm of Swords, Chapitre 50, Catelyn.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 38, Brienne.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 43, Brienne.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 07, Le domestique du marchand.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 21, Schlingue.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 46, La petite aveugle.