Interview de Jean Sola, traducteur du TDF, par la Garde de Nuit

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher

La communauté de La Garde de Nuit avait émis le souhait de poser quelques questions à monsieur Jean Sola, traducteur de l’œuvre. Ce projet a finalement abouti à l'été 2006, monsieur Sola ayant accepté de répondre à une série de questions posées par les membres du forum, et sélectionnées par lord Corbac. Nous vous proposons de lire ses réponses[1] ci-dessous.

Interview

  • La GDN : Qu’est-ce qui vous a amené au métier de traducteur ?

M. SOLA : L’écœurement d’avoir à mettre en français les traductions des autres et à corriger leurs contresens… des années durant.

-

  • La GDN : Avez vous une bibliographie à votre nom ? Si oui dans quel genre ?

M. SOLA : Biographie littéraire / réédition de voyages du XIXème etc. (sous un autre nom). Préparation de l’une des plus prestigieuses correspondances « romantiques », inédite, et qui risque fort de le rester.

-

  • La GDN : Choisissez vous les livres que vous traduisez ou vous sont-ils imposés par l’éditeur ?

M. SOLA : Imposés.

-

  • La GDN : Quand vous recevez les livres en anglais, lisez vous d’abord le livre dans son intégralité ?

M. SOLA : Cela dépend des auteurs en cause. Pour George R. R. Martin, oui.

-

  • La GDN : Traduisez vous l’œuvre bout à bout ou par morceaux choisis ?

M. SOLA : De bout en bout, avant de tout réviser.

-

  • La GDN : Votre travail est-il soumis à relecture par d’autres traducteurs ou par l’éditeur ?

M. SOLA : En principe. J’ai ensuite mon jeu de correction d’épreuves, mais avec une liberté très relative de décision… ce que je déplore.

-

  • La GDN : Avez vous choisi le titre de la saga ? Si oui, pourquoi ce choix de traduction ?

M. SOLA : Les éditeurs exaucent rarement les vœux des traducteurs. Leur optique est toute autre.

-

  • La GDN : Y a-t-il des noms / expressions / passages qui vous ont posé des problèmes particuliers à traduire ?

M. SOLA : Oui, la clarté ni la précision n’étant le fort de l’américain, pour n’évoquer que cet aspect des choses.

-

  • La GDN : Pourquoi avoir traduit certains noms propres, pas les autres ?

M. SOLA : Certains s’y prêtent, en raison de leur sens, d’autres non. Mais il faut également savoir que, lorsqu’il entame une série, le traducteur cherche par force à opter pour une méthode… qu’il tâche d’affiner de volume en volume. Le résultat ne me satisfait moi-même que médiocrement, mais les partis pris dans les 1ers volumes ont un caractère parfois irréversible. Sans prétendre m’innocenter, je signalerai cependant que j’avais émis le désir de « revoir la copie », en cas de réimpression…, et que l’édition de poche a paru sans que j’en sois même avisé. Phénomène à classer sous la rubrique « Mœurs contemporaines » - hélas -, parmi cent autres similaires et, pour comble, banals et mondiaux.

-

  • La GDN : Pourquoi avoir omis certains passages de la V.O. lors de la transcription ?

M. SOLA : J’en ai omis ? Pas à ma connaissance. Je vous saurais gré de me les signaler que je sache si c’est une inadvertance de ma part ou…(voir ci dessus). Il m’arrive en revanche de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique, éviter un doublet, rectifier une contradiction, etc.

-

  • La GDN : Êtes vous parfois en relation avec Monsieur Martin pour des questions de traduction ?

M. SOLA : Non. Pour des motifs strictement pratiques (pas d’Internet), ainsi que crainte de l’importuner.

-

  • La GDN : Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ?

M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles.

-

  • La GDN : Êtes vous fan de l’œuvre que vous traduisez ?

M. SOLA : J’aime bien certains des personnages, d’autres moins, mais, dans le genre, je la trouve très supérieure à celle de tous les suiveurs de Tolkien. En tant que lecteur, j’ai beaucoup de curiosité, mais la littérature est ma seule passion.

-

  • La GDN : Quels sont vos sentiments à l’idée d’avoir traduit une œuvre qui suscite un tel engouement ?

M. SOLA : J’espère que vos éloges sont sincères, étant de la maudite espèce des perfectionnistes ! et ayant justement débuté dans la traduction directe avec Martin.

-

  • La GDN : Quel est votre personnage préféré ?

M. SOLA : Arya et Tyrion.

-

M. SOLA : J’ai remis hier mes épreuves du volume suivant : Les sables de Dorne, et travaille actuellement sur un autre contrat. Martin, j’imagine, viendra juste après… ?

Remerciements

Nous tenons à remercier :

- Christophe Candas (alias Feanor) de la librairie « Le Furet du Nord » 19 rue Gambetta à Arras (62), grâce à qui ce projet a pu enfin aboutir.

- son contact chez Pygmalion.

- les membres de la Garde de Nuit qui ont participé à l’élaboration de ces questions.

- et bien sûr monsieur Jean Sola pour sa disponibilité et sa sincérité.

Notes

  1. La brièveté des réponses de monsieur Jean Sola est due au fait que les questions lui avaient été transmise sur une feuille et qu'il avait compris qu'il devait répondre sur celle-ci.