Share This Post

Accueil / Accueil - Actualités / Les livres

La traduction des tomes 1 à 4 révisée… grâce à la science ! [poisson d’avril]

Le Trône de Fer, l'intégrale 4 aux éditions J'ai Lu (couverture : Marc Simonetti)

La nouvelle vient de tomber de la part des éditeurs français du Trône de Fer : la traduction des premiers tomes pourrait être révisée, suite aux recherches du docteur Akage No. En effet, celui-ci, qui n’hésite pas à mettre en ligne son travail sur Youtube, a découvert un fait génétique des plus curieux : le loup partagerait en effet pas moins de 97,68% de son ADN avec… le panda roux ! Cela amène à reclasser le croqueur de Chaperon rouge et autres petits cochons en tant que sous-espèce parmi les pandas en tant que Ailuropoda melanoleuca lupus.

Conséquence étonnante, chez Pygmalion, on s’est longtemps interrogé avant de passer le cap :

« C’est sûr que ça va changer un peu la manière de voir les Stark, mais finalement il était temps d’en finir avec le terme loup-garou. Les fans n’en peuvent plus de ces gros loups qui ne se transforment jamais. Il fallait faire quelque chose, et c’est l’occasion de réviser un peu le vocabulaire de Jean Sola. On a des gens qui se plaignent parce qu’ils sont persuadés que Gregor Clegane se bat avec un poisson dans le Conflans à cause d’un mot « espadon » droppé au hasard d’une page. Forcément, ça fait du grain à moudre à Thierry Soulard parce que le poisson, le Conflans, les jeux de mots… m’enfin il fallait faire quelque chose ! »

(Jean Paljonsno, département des Mystères, Pygmalion)

Interrogé sur le choix de transformer les loups en pandas, Marcel Patrique, le traducteur officiel y a même été de son petit mot :

« Phonétiquement, avec les trois syllabes de pan-da-roux, on est plus proche de di-re-wolf que lou-pga-rou. En plus, maintenant les gens arrêteront de chanter « Sous le vent » et « Celui qui n’a jamais été seul » quand ils liront le mot « Garou » dans les livres. C’est un vrai plus ! »

De son côté, Marco de la Simonette, illustrateur prisé des fans aurait déclaré :

« Eh ben ça tombe bien, j’adore les pandas roux et j’ai jamais pu en dessiner à cause de l’univers trop sombre du Trône de Fer. Franchement, ça s’annonce fun, et en plus comme on va réviser toutes les couvertures ici et au Brésil, je vais me faire plein de thunes ! »

Toutefois, certains fans qui avaient entendu parler de cette rumeur ont violemment protesté contre. En effet, les afficionados de la première traduction ont déjà recueilli 200 000 signatures en ligne contre ce changement et se manifestent sur Twitter sous le hashtag #restorethesolaverse. Grâce à cette mobilisation, ils ont pu recueillir assez d’argent pour payer le capitaine d’un bateau de croisière qui devrait remonter la Seine jusque devant les locaux de Pygmalion en arborant une bannière « Un Garou n’est jamais Roux ! ».

Quoi qu’il en soit, préparez-vous donc, la nouvelle traduction sera mise en branle sitôt la sortie du tome 6 officialisée par George R. R. Martin.

Share This Post

3 Comments

  1. CHATEAUNOIIIIIR ! Bière, frites, victoire (et pandas roux) !!!
    Les vrais savent.

  2. S’il faut attendre l’intégrale 6 pour voir arriver la nouvelle traduction,.incluant le panda roux, le loup-garou a encore de beaux jours devant lui 😀
    C’est attesté par les archimestres de la Citadelle cette histoire de panda ?🙄

  3. Ce ne serait plutôt avec l’ornithorynque que le loup correspond le plus génétiquement?

Leave a Reply