[Traduction] Les Pluies de Castamer

Ce sujet a 7 réponses, 4 participants et a été mis à jour par  Bombur, il y a 1 jour et 8 heures.

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)
  • Auteur
    Messages
  • #137953

    Bombur
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 17

    Je me suis dit que ça serait sympa de poster ici aussi ma traduction en vers des Rains of Castamere. Elle est aussi rimée, ce que l’originale n’est pas, et l’absence de e final au nom dudit château est volontaire, c’est ma traduction personnelle, l’incohérence des choix de Sola m’ayant toujours déplu.

    Le nombre de syllabes est identique à l’originale (sauf pour les troisième et cinquième vers, mais ces derniers sont des irrégularités de la VO), et le texte fonctionne donc sur l’air de la série.

    J’espère qu’elle vous plaira  !

     

    LES PLUIES DE CASTAMER

    « Qui êtes-vous », dit le fier sieur,
    « Pour m’incliner si bas ?
    Oh, juste un chat d’autres couleurs,
    La vérité voilà.
    En manteau d’or, en manteau rouge,
    Un lion garde ses dents ;
    Je les ai longues, comme vouges,
    Sieur, comme votre sang. »
    Ainsi parla, ainsi parlait
    Ce sieur de Castamer,
    Mais les pluies battent son palais,
    Et personne n’y erre.
    Oui les pluies battent son palais,
    Sans qu’une âme n’y erre.

    • Ce sujet a été modifié le il y a 1 semaine et 1 jour par  Bombur.
    #137961

    Tizun Thane
    • Exterminateur de Sauvageons
    • Posts : 820

    J’aime beaucoup la rime rouge/vouge!

    Par contre, avoir remplacé hear par erre, c’est proche à l’oreille, mais on perd évidemment l’idée de lamentations que personne n’entend. De même, tu as perdu le « now » au moment de la transition, ce qui fait que la chanson perd de son sens.

    Je reconnais que le mot « aujourd’hui » prend trop de syllables. Il faudrait peut-être essayer de glisser un « ce jour » quelque part, non?

    #137964

    Bombur
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 17

    Par contre, avoir remplacé hear par erre, c’est proche à l’oreille, mais on perd évidemment l’idée de lamentations que personne n’entend. De même, tu as perdu le « now » au moment de la transition, ce qui fait que la chanson perd de son sens.

    Je ne trouve pas la notion d’écoute très importante. Par contre, c’est effectivement lié au double-sens de « weep » qui est perdu quand je le traduis par « battent », mais je ne vois malheureusement pas comment le rendre en français :/ . J’ai essayé de rendre un peu l’ambiance désolée avec « sans une âme », le « battre » qui évoque aussi une correction, et le mot « amer » qui s’entend dans « Castamer » tombe plutôt bien lui aussi, mais c’est vrai que ce n’est pas tout à fait pareil… Pour le « now », par contre, je trouve que le fait que la phrase soit au présent par rapport aux paroles qui s’échangent dans le passé est suffisant. C’est peut-être un peu moins mis en évidence, mais c’est là.

    Je reconnais que le mot « aujourd’hui » prend trop de syllables. Il faudrait peut-être essayer de glisser un « ce jour » quelque part, non?

    Pourquoi ? Il n’y a pas de « today », dans la chanson originale.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 semaine et 1 jour par  Bombur.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 semaine et 1 jour par  Bombur.
    #137968

    Tizun Thane
    • Exterminateur de Sauvageons
    • Posts : 820

    Pourquoi ? Il n’y a pas de « today », dans la chanson originale.

    fourché avec maintenant quand j’ai écrit le message.

    Sur le passage du passé au présent, ce n’est pas clair du tout à mes yeux. Dans ton premier vers, tu as « dit », qui est hélas la même forme au présent et au passé simple.

    J’aime beaucoup le « Ainsi parla, ainsi parlait », même si le contraire, « Ainsi parlait, ainsi parla » me semblerait mieux refléter le passage du temps. Evidemment, ça détruirait ta rime au passage, ce qui est un peu nul.

    Je ne trouve pas la notion d’écoute très importante.

    Je pense que si, pour refléter que Castamere est en ruines. Nous sommes donc en désaccord sur ce point, ce qui n’est pas bien grave.

    En conclusion, ne crois pas que ma critique vise à détruire ton travail. C’est du beau boulot au contraire, notamment parce que la tâche est ardue. Conserver le sens, le rythme et la rime rend le tout compliqué.

    #137969

    Bombur
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 17

    En conclusion, ne crois pas que ma critique vise à détruire ton travail.

    Ah mais pas de souci hein ^^ ! J’explique mes choix, mais je suis ouvert aux remarques ; si j’en vois une avec laquelle je suis d’accord, je modifie mon texte en général. Enfin, si je trouve un moyen de le faire ; pour l’instant, c’est ce que j’ai de mieux pour le « weep », malheureusement. J’aurais aussi aimé avoir autre chose que « palais », comme « salles » ou « chambres », pour bien imager le fait qu’il s’agit d’une ruine, qu’il n’y a plus de toits, ce qui transparaît au moins un peu dans l’originale, mais j’ai pas trouvé non plus. D’ailleurs j’avais justement à la base « mais or les pluies battent ses salles », avec donc un renvoi supplémentaire au présent (enfin, si on aime les archaïsmes comme moi x) ), mais la rime avec « parlait » posait problème.
    Et puis comme ça on échange un peu et ça fait vivre le topic, c’est le but d’un forum, quand même 😛 .

     

    Je pense que si, pour refléter que Castamere est en ruines. Nous sommes donc en désaccord sur ce point, ce qui n’est pas bien grave.

    Quel est le lien entre la ruine du château et le sens auditif en particulier ?

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 semaine et 1 jour par  Bombur.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 semaine et 1 jour par  Bombur.
    #138018

    John Lon Bickel
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 198

    Super boulot, je suis admiratif de tes trois textes !

    J’aurais aussi aimé avoir autre chose que « palais », comme « salles » ou « chambres », pour bien imager le fait qu’il s’agit d’une ruine, qu’il n’y a plus de toits, ce qui transparaît au moins un peu dans l’originale, mais j’ai pas trouvé non plus.

    Qu’il soit bien entendu que je n’ai aucun sens poétique, détecte mal les syllabes et comprends mal l’anglais. Je suggère humblement :

    Mais les pluies battent son palais,
    Et personne n’y erre.
    Oui les pluies battent son parquet,
    Sans qu’une âme n’y erre.

    Parquet se rattache mal au texte original, mais s’associe au folklore des maisons hantées pour l’auditeur moderne. Ou, si tu arrives à libérer une syllabe supplémentaire pour le premier vers, sous-entendre une progression de la pluie de l’extérieur vers l’intérieur de la forteresse :

    Mais les pluies battent ses parapets,
    Et personne n’y erre.
    Oui les pluies battent son parquet,
    Sans qu’une âme n’y erre.

    #138290

    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2735

    Beau travail !

    #138472

    Bombur
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 17

    Mais les pluies battent son palais,
    Et personne n’y erre.
    Oui les pluies battent son parquet,
    Sans qu’une âme n’y erre.

    Pas mal ! Mais oui, ça sonne un peu trop moderne à mon goût…
    Merci, sinon 🙂 !

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.