Vos traductions préférées

Forums Le Trône de Fer – la saga littéraire Sondages Vos traductions préférées

  • Ce sujet contient 10 réponses, 7 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Fayrence, le il y a 4 années et 3 mois.
11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)
  • Auteur
    Messages
  • #102537
    un_Autre_monde
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 208

    Salut !

    Quelles sont vos traductions préférées ?

    Ça peut être un nom, une expression, ou même une phrase entière pourquoi pas. N’hésitez pas à préciser pourquoi vous les aimez.

    Je commence avec deux exemples :

    Storm’s End => Accalmie (ça sonne bien, c’est tout ^^)

    Dark wings, dark words => Noires ailes, noires nouvelles (pour la rime)

     

    Je propose qu’on en donne pas plus de 3 à la fois, mais après tout chacun fait comme il veut ! 🙂

    La plupart (voire l’intégralité) des noms traduits sont déjà listés sur cette superbe page du wiki.

    #102538
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7872

    Personnellement, je suis très très fan des trouvailles Vivesaigues et Peyredragon. Ca sonne terriblement « réel » (on se verrait facilement en pays Cathare à croiser ces localités) et ça garde en même temps totalement le sens initial du mot.

    ~~ Always ~~

    #102539
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9910

    Nouvelles a deux syllabes (j’en mets qu’une à « ailes »^^) ce qui la disqualifie à mes yeux et c’est dommage.

    Mes trois du moment (dans 2 minutes ça pourrait changer)

    Riverrun -> Vivesaigues

    Last Hearth -> Âtre-les-Confins

    Dark sister -> Noire Soeur.

     

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #102545
    Yunyuns
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1934

    Pour les lieux :

    Vivesaigues [Riverrun] (et Puysaigues [Riverspring] dans la même catégorie),
    Lestival [Summerhall],
    Corneilla [Ravenstree hall],
    Séréna [Nightsong],
    Lancehélion [Sunspear],
    Accalmie [Storm’s End],
    Durlieu [Hardhome]

    Pour les familles :

    Nerbosc [Blackwood] (et Néra [Blackwater] dans la même catégorie),
    Du Rouvre [Oakheart],
    Fengué [Hayford].

    Et plein d’autres auxquels je ne pense pas actuellement ^^.

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #102547
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9910

    Je dois bien reconnaître que les frères ennemis Bittersteel (Aigracier) et Bloodraven (Freuxsanglant), ça rend bien aussi.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #102562
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4246

    J’aime beaucoup Port-Réal (King’s Landing), à la fois si médiéval et si français !

    Vivesaigues (Riverrun) et Lestival (Summerhall) sonnent aussi très bien.

    #103015
    un_Autre_monde
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 208

    Vivesaigues revient souvent. ^^

    Séréna [Nightsong]

    Super jolie traduction, ma préférée à partir d’aujourd’hui ! 🙂

    Peyredragon. Ca sonne terriblement « réel »

    Mais tellement ! On aurait pu avoir « Pierredragon », ouf … ^^

    Du coup tu m’as fait penser à : Stoney Sept => Pierremoûtier (moûtier)

    Dans les mots des maisons j’aime : Unbowed, Unbent, Unbroken => Insoumis, Invaincus, Intacts (pour le rythme)

    #124076
    un_Autre_monde
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 208

    Esquicher, joli verbe transitif du sud-est : presser, serrer, comprimer, tasser…
    Pour la sonorité du mot, je trouve ça génial d’avoir traduit squishers par esquicheurs alors que ça n’a rien à voir avec le sens à l’origine du nom (ici squishers viendrait du bruit « squish, squish » qu’ils font en marchant sur leurs pattes palmées, et le mot a aussi d’autres significations en anglais). ^^

    #124090
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2827

    Esquicher, joli verbe transitif du sud-est : presser, serrer, comprimer, tasser…
    Pour la sonorité du mot, je trouve ça génial d’avoir traduit squishers par esquicheurs alors que ça n’a rien à voir avec le sens à l’origine du nom (ici squishers viendrait du bruit « squish, squish » qu’ils font en marchant sur leurs pattes palmées, et le mot a aussi d’autres significations en anglais). ^^

    Mais pour le coup, ce n’est pas une traduction mais un néologisme basé sur la sonorité?

    #124207
    un_Autre_monde
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 208

    Oui je pense qu’on peut dire ça. ^^
    Honnêtement je sais pas comment je traduirais squisher, car si j’en crois Google le mot a une forte connotation sexuelle. Je pense que GRRM joue là-dessus, étant donné que :

    « Monsters, » Nimble Dick said, with relish. « They look like men till you get close, but their heads is too big, and they got scales where a proper man’s got hair. Fish-belly white they are, with webs between their fingers. They’re always damp and fishy-smelling, but behind these blubbery lips they got rows of green teeth sharp as needles. Some say the First Men killed them all, but don’t you believe it. They come by night and steal bad little children, padding along on them webbed feet with a little squish-squish sound. The girls they keep to breed with, but the boys they eat, tearing at them with those sharp green teeth. » He grinned at Podrick. « They’d eat you, boy. They’d eat you raw. »

    « Des monstres, traduisit-il en se pourléchant manifestement. Vous croiriez des hommes tant que vous êtes pas tout près tout près, mais y vous ont des têtes trop grosses, et puis des écailles là où qu’un type correc’, ça vous a des poils. Blancs comme un ventre de poisson qu’y sont, avec des palmes entre les doigts. Y sont toujours trempés et puent la poiscaille, mais, derrière ces lèvres adipeuses qu’y-z-ont, y a des rangées de dents vertes et pointues comme des aiguilles. Y en a qui disent que les Premiers Hommes les ont tous anéantis, mais allez pas me gober ce bobard. À pas de loup qu’y viennent la nuit sur ces pieds palmés qu’y vous ont et qui font sksch-sksch, le bruit, et y volent les petits enfants méchants. Les filles, y se vous les gardent pour se reproduire avec, mais les garçons, y vous les boulottent en les déchiquetant avec ces putains de dents vertes pointues. » Il adressa un large sourire à Podrick. « Y te bouff ‘raient, mon gars. Y te bouff’raient <i>tout cru</i>.

    AFFC – Brienne IV

    Des idées ?

    #124222
    Fayrence
    • Frère Juré
    • Posts : 72

    J’suis d’accord avec vos citations, j’ajouterais à la liste les maisons nobles suivantes:

    • Blackfyre -> Feunoyr
    • Hornwood -> Corbois
    • Farwynd -> Vendeloyn

    Comme nom de lieu

    • White Harbor -> Blancport
    • Deepwood Motte -> Motte-La-Forêt
    • Lannisport -> Port-Lannis

     

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.