Liste des noms propres non-traduits de la série ?

Forums Le Trône de Fer – la saga littéraire Hors-livres Liste des noms propres non-traduits de la série ?

  • Ce sujet contient 18 réponses, 11 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Ser Pierre, le il y a 1 semaine et 1 jour.
19 sujets de 1 à 19 (sur un total de 19)
  • Auteur
    Messages
  • #197640
    RoxetRoukerie
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 3

    Bien le bonjour à tous, je viens tout récemment de rejoindre ce forum dont je ne connaissais absolument pas l’existence ! Je tâcherais d’être court dans mon explication, je connais ma propension à devoir étaler tous les détails inutiles à mon histoire pour en expliquer la conclusion. Ceux qui ne souhaite pas lire : le titre du sujet est explicite.

    Ainsi commence ma requête, j’ai, avant de commencer les bouquins, été introduit à l’univers de Martin par la série télévisée comme beaucoup, je l’imagine. L’émoi quasi fanatique qu’a su susciter  le début de la série ainsi que la déception inouïe, monstrueuse, ineffable qu’a imposé la fin de celle-ci, généra une telle frustration que je me promis d’un jour lire les bouquins.

    Les années passent, je m’offre une liseuse qui traînera quelques mois dans un sac quelconque et décide qu’il est temps de trouver les bouquins pour enfin me dessiller ( j’ai appris ce mot dans le livre, merci J.S. ) aux vraies couleurs qu’offre le monde de Westeros.

    Les fonctionnalités qu’offre la liseuse m’ébahissent : Changer la couverture, un mot voire tout le texte, de façon simple et automatisée ! organiser les chapitres ; consulter un dictionnaire pendant la lecture ; installer des dictionnaires ( le Wiktionnaire, notamment ). Cependant, après lecture du premier tome je me confronte à des questionnements, particulièrement de traduction. Vous voyez sûrement où je veux en venir, et c’est bien à ces problèmes que sont imputables ma découverte du forum ( je consultais très souvent le wiki mais je n’étais en rien au courant de la troupe d’éplucheurs de patates à l’origine de ce dernier ).

    Ainsi, je découvre les débats autour de la VF : les problèmes de traductions, le découpage, le loup-garou et tout le tralala.

    – « Mais où veut-il en venir ? – raconterait-il tout le temps ses histoires aussi longuement ? »

    ET BIEN OUI ! Et on y est presque, je me fatigue moi-même d’écrire autant pour une question si simple.

    Voyez-vous, je fais partie de ceux… de ceux… de ceux… qui apprécie la traduction de Jean Sola…

    – « Tuez-le ! »

    Non ! S’il vous-plaît, laissez-moi une chance. Ne trouvez-vous pas ses francisations ingénieuses ? Port-Réal ? Vivesaigues ? Loup-garou ? Elles me sont très utiles à l’immersion dans l’histoire bien que j’ai regardé la série en VO. Je trouve que le côté médiéval en est palpable… il y a quelque chose d’extrêmement jouissif à la traduction des ces mots et donc, en conséquence, une frustration quasi sexuelle aux mots qui n’ont pas été traduits… Voilà, on y arrive, vous êtes contents ?

    – « Le bûcher ou sa tête sur une pique ? »

    – « Oh ! la pique ! mais j’ai autre chose en tête que sa tête« 

    Hum ! On en vient donc à cette fameuse liste des noms propres non-traduits, du genre Winterfell, Redwyne, direwolf J’avais en tête de leur trouver un nouveau sobriquet et de les remplacer directement dans le texte de ma liseuse… mais je me connais. Et je connais la tâche faramineuse que ça représente ainsi que l’éternelle insatisfaction, puisque la série n’est pas finie, de toujours rencontrer de nouveaux mots. C’est pourquoi j’ai simplement envie de m’essayer à l’exercice de traduire ses mots, pour le plaisir. Je me suis résigné à lire l’inconfortable, d’embrasser ma frustration et faire l’amour à Jean Sola.

    Telle liste, y a-t-il ? Ou peut-être d’autres s’y sont essayés ? Je me ferais une joie de découvrir l’imagination de chacun. Je suis au fait du post sur la recension des problèmes de traduction mais il ne semble pas faire part des mots restés dans leur version originale.

    Voilà, voilà. Merci d’avance pour ceux qui ont lu la totalité. Je tiens à remercier toutes les personnes qui répondront simplement par un « non » à mon post. J’aurais fait pareil. Merci à Jean Sola, pour le capharnaüm que sa version engendra, à croire que je suis condamné ou invité par les dieux à me farcir la VO… MAIS  MERDE J’AI COMMENCÉ EN FRANÇAIS

    Merci à la Garde de Nuit, j’ai lu l’historique de l’association, c’est vraiment impressionnant et le wiki est une mine « UNE MINE ! » d’or. Je vous remercie car je connais mon engagement inexistant aux forums en tout genre. Je viens aussi vite que je déguerpis, mais bon, je n’ai encore prononcé de vœux et en cela, ne peux me parjurer.

     

    Y a-t-il une liste qui reprend l’ensemble des noms propres de la série qui ne sont pas traduits ?

    e.g. : Winterfell, Redwyne, etc…

     

    je vous enneige tous

    #197644
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9943

    Hello. A ma connaissance, le wiki a « juste » l’inverse, les correspondances VO/VF.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #197654
    RoxetRoukerie
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 3

    Oui ! Je pensais être tombé sur l’eldorado quand j’étais tombé sur la page mais du coup pas ce que je cherche malheureusement.

    je vous enneige tous

    #197655
    DJC
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 493

    Hihi j’ai pas de liste, mais j’ai adoré te lire ! juste merci

    En noms propres non traduits, je peux te citer des exemples comme Winterfell, ou encore Redwyne 

    #197660
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6037

    Je ne pense pas que tu trouveras une telle liste, car l’un des gros souci des noms « non-traduits » , c’est que ça dépend du traducteur et du livre : la plupart des patronymes du Conflans (Blackwood, Smallwood) et du Val (Hunter, Redfort, Waynwood) ne sont pas traduits dans AGOT, mais beaucoup (pas tous) le sont dans les livres suivants ; on trouve un Hautetour dans la trad du Chevalier errant par Paul Benita, mais c’est Hightower partout ailleurs ; Patrick Marcel aimerait revenir sur le nom des Swann pour en faire la maison Cygne. C’est effectivement un joyeux capharnaüm ! ^^

    On a notamment l’exemple des noms de bâtardises, parfois traduits parfois pas, au gré des besoins du texte et de l’imagination du traducteur. ^^

    Il y a aussi des noms de lieux ou de perso qu’on connait grâce à des cartes anglaises, des itw ou des lectures, mais qui ne sont jamais apparus dans un livre publié en français et dont la traduction reste pendante. 😉

    Rapidement, les principaux noms non-traduits (ou peu-traduits),  à part Winterfell et Redwyne, sont :

    • Snow / Hill / Waters / Rivers / Sand / Stone / Storm / Flowers
    • Bulwer, Costayne, Crane, Hightower, Merryweather, Mullendore, Peake, Rowan,
    • Buckler, Fell, Swann, Wylde,
    • Sunderland, Hardyng, Moore, Crayne,
    • Heddle
    • Crakehall,
    • Wynch,
    • Stark, Bolton, Cerwyn, Ryswell, Stout, Glover, Tallhart et autre clan montagnard.

    Il en manque. 😉

    Il y a aussi des patronymes qui sonne résolument anglais (Dustin, Flint, Connington, Templeton) et où je ne vois pas bien quelle traduction serait possible pour les franciser.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #197661
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1050

    Le Bon Jour, Frère JeanNeige !
    Pour ma part, je milite pour la non traduction des noms propres MAIS assortie de leur explicitation pour les lecteurs  .
    Par exemple, Winterfell :
    –  winter= hiver
    –  fell = verbe « fall », tomber, au préterit.

    Aucune traduction ne peut rendre « la saveur » de la V.O.
    Même le très bon « Vivesaigues » n’a pas la même saveur que « Riverrun » (river = rivière, run = courir).
    Ca aurait pu se faire par une liste au début des livres.

    Rien à voir mais il me semblait, JeanNeige, t’avoir déjà croisé dans les couloirs du forum alors que tu dis être un p’tit nouveau… La mémoire me ferait-elle défaut ?
    Je ne t’ai pas vu non plus dans les présentations récentes…
    Me v’la bien perplexe…

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 mois par R.Graymarch.

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #197662
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9943

    (Un jour sans fin^^)

    « Fell » est aussi un mont dans le nord de l’Angleterre. Le lien avec « tomber » ne paraît pas certain.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #197682
    RoxetRoukerie
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 3

    @DJC

    Merci beaucoup… de prouver que l’anonymat que procure Internet, sauve des vies.

    @Eridan

    Mhhh ! Voilà qui est alléchant ! Rien qu’aux noms des bâtards, on se rend compte que J.S. aurait mieux fait de ne rien traduire. Mon pseudo le témoigne, un Jean Neige tous les 5 chapitres aurait certainement agacé plus d’un. La cohérence du récit fut donc impossible dès les premières lignes. Il va de soi que les noms propres qui ne sont ne pas composés de noms communs n’offrent aucune possibilité de traduction.

    Stark, Bolton, Stout, etc., sont tout bonnement exclus … bien que … ? Il me semble que certains noms n’ont pas été traduits mais que leur prononciation fut francisée. ‘Rowan’ aurait pu être ‘Rovan‘ ? ‘Moore’ en ‘Moure‘ ? Évidemment que non, c’est dégueulasse…

    Encore que … ? ‘Fell’ en ‘Tombé‘ ? à vomir… ‘Stark’ en ‘Starque‘ non… ? Édouard Starque ?

    Merci tout de même d’en avoir énuméré quelques uns. Je salue la tentative du J.S. mais il a définitivement titillé le perfectionnisme national-socialiste de certains lecteurs.

     

    Je me suis demandé si Sunderland pouvait être traduit ?

    Sunderland vient simplement de Sundered-Land, « to sunder » signifie « séparer« , « scinder » et Land « terre« , « terrain« , « pays« . Si l’on souhaitait, à la manière de Jean Sola, créer une francisation stylée de cette maison et bien ça donnerait… que je peux aller me faire f**tre ! Et ouais, Sola, je compatis, mais quelle idée de se lancer dans un casse-tête qu’on créer et qu’on ne peut finir soi-même (un peu comme le mec qui a créé le Rubik’s cube sauf que lui : IL L’A FINI !)

    Un peu désolant de se dire que rien de cela ne serait arrivé s’il n’y avait pas eu de traduction du tout et que le problème continue en fonction des traducteurs. Je n’étais pas au courant de ça, c’est marrant que 20 ans plus tard, ça soit toujours d’actualité.

    @Obsidienne

    Bien le bonsoir frère Obsidienne ! Je te prie de me croire, quand je t’assure que je milite également depuis aujourd’hui pour la préservation de la VO. Je salue les tentatives de Jean Sola, elles sont vraiment bien trouvées mais tu as raison, mon frère. Les saveurs ne sont pas les mêmes, King’s Landing en est le meilleur exemple selon moi. Tellement lourde de signification, on en entend presque le pas lourd de d’Aegon et de son dragon qui, je ne sais pas pourquoi, apparaît toujours dans mon esprit comme une poule, ne me demande pas pourquoi. Mon désarroi se situe dans l’incohérence totale entre les noms qui ont été traduits ou non, et j’ai, je l’avoue, fantasmé que l’on pourrait tous les traduire. Mais bon, je me suis bien rendu compte que c’était impossible. Je quitte le côté J.S. de la force… je pense que je vais devoir échanger avec les bouquins en anglais. HEUREUSEMENT, que je n’ai pas payé les bouquins. Et oui, je n’ai pas été flanqué à la Garde de Nuit pour l’honneur mais pour le méfait que j’ai commis. Le recel et la copulation avec Jean Sola.

    Pour répondre à ta question, non, c’est bien la première fois que je foule la terre glacée de la Garde de Nuit. D’autres Jean gens à l’humour nul comme moi sans doute ?

     

    « CEPENDANT ! Grâce à la magnifique liste exhaustive fournie par notre frère @DJC, j’ai ici deux candidats pour des tentatives de traduction. J’ai nommé « Winterfell » eeeet « Redwyne » ! Tentez de traduire ces deux mots et vous aurez la possibilité de remporter non pas un mais deux livres ! Et oui chers amis, j’ai ici sous la main deux ouvrages de HAUTE QUALITÉ, écris sous la belle plume de Lynn Flewilling, ces deux romans de fantasy n’ont pas fini de vous surprendre ! Je vois le sourire de certains, ET OUI VOUS L’AVEZ DEVINÉ ! ILS SONT TRADUITS PAR JEAN SOLAAAAAA. Nous sommes très nombreux pour ce concours. Exactement quatre frères, à leur insu, ont accepté de nous rejoindre pour ce défi, @R.Graymarch, @DJC, @Eridan et @Obsidienne ! Que la troisième place ne s’inquiète pas, s’il arrive dernier au classement, nous avons pensé à lui ! Et oui, un troisième prix s’ajoute à la liste et pas n’importe quel prix puisqu’il s’agit du prix de Jeansolation : une photo dédicacée de l’artiste ! Voilà mes chers amis, à vos plumes ! »

     

    Si je viens de gagner une place en enfer pour avoir autant blagué sur le nom d’un auteur mort, sachez que, cette place, je l’avais depuis longtemps hahaha !

    Non, plus sérieusement, j’admire vraiment le travail de traduction des noms qu’il a fait. GG J.S. ! Reste en paix.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 mois par RoxetRoukerie.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 mois par RoxetRoukerie.

    je vous enneige tous

    #197685
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9943

    Obsidienne : n.f.

    Redwyne, bien entendu Rougevyn, c’est l’évidence même (sur le modèle de Feunoyr, Ferboys etc). J’ajoute Hautetour pour Hightower dans le domaine de l’évidence. Et Montdhiver pour Winterfell.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #197695
    DJC
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 493

    Rouxpinard et Blanchebutte

    #197702
    Liloo75
    • Fléau des Autres
    • Posts : 3527

    Rouxpinard et Blanchebutte

    😁😁 tout de suite, c’est moins glamour, mais bien trouvé 😉

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 mois et 4 semaines par Liloo75.

    - De quels diables de dieux parlez-vous, lady Catelyn ? (…) S’il existe vraiment des dieux, pourquoi donc ce monde est-il saturé de douleur et d’iniquité ?
    - Grâce aux êtres de votre espèce.
    - Il n’y a pas d’êtres de mon espèce. Je suis unique.

    #197710
    Chat Noir
    • Frère Juré
    • Posts : 95

    Je propose Pynard et Labakiféfroa.

    L'avantage de se marier avec sa soeur, c'est que t'as pas besoin de la présenter à tes parents.

    #197716
    Aurore
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2251

    Tombehiver et Rougevyn.

    #197915
    Amarei
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 456

    Je peux jouer ? Je peux jouer ?

    Bordeaux  et Froidmont

    “Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux.” JR.

    #197916
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2843

    Parfois, c’est juste intraduisible correctement. Fell veut dire colline comme nom, mais vient aussi du verbe tomber et également de l’adjectif féroce, terrible, cruel. Même si je pense que très prosaïquement les gens du cru ont choisi un nom pratique plus que poétique, donc colline (des rois) de l’hiver, tombe ou chute s’accordent mieux avec les nombreux jeux de mots de GrrM  (Bran fell in Winterfell, Winterfell fell to the Ironborn, the snow falls on Winterfell, etc.), ainsi que avec les cryptes et les sources chaudes qui mettent un coup d’arrêt à l’hiver.

    #200496
    Ser Pierre
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 17

    On peut en traduire quelques uns pour rigoler :

    • Greyjoy : Grisejoie
    • Rowan : Sorbier
    • Dustin : Poussier
    • Payne : Souffryr ou plus simplement Peyne
    • Swyft : Rapyde
    • Blount : Fermeporte
    • Thorne : Rhompu ou Dhechiré
    • Botley : Bouteylle
    • Trant : Style (vient du néerlandais)
    #200600
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6037

    Thorne : Rhompu ou Dhechiré

    Perso, je pensais que le nom Thorne faisait référence au mot thorn = épine, plutôt qu’au mot torn = déchiré. Ça correspondrait au blason familial, figurant un fléau … et aux remarques piquantes du cher ser Alliser.

    Sinon, je viens de repenser à certains noms comme Arwood ou Elwood (parfois traduit en Arbois et Elbois, parfois pas) ou Goodwyn / Goodwin (L’un d’eux a été traduit en « Bonvainc » ) … Après, on se demande ce qu’on doit faire de Arwyn, Edwyn, Harwyn, Marwyn, Malwyn, Melwyn, Perwyn, Selwyn et Redwyn. ^^

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #200603
    DJC
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 493

    Je voyais ça comme toi Eridan pour « Thorne/épine ».

    Et pour les suffixes en Wyn dans les noms propres, ça aurait plutôt une signification proche de « ami/lord/protecteur » d’après plusieurs sites dont celui-ci : https://www.familysearch.org/en/surname (et aussi « vin », et « vent »).

    D’ailleurs j’ai cherché Thorne et d’autres trucs, on se prend vite au jeu 😀

    #201032
    Ser Pierre
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 17

    Je m’en suis rendu compte seulement après coup, mais c’était trop tard pour éditer le post. 😉

19 sujets de 1 à 19 (sur un total de 19)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.