Encyclopédie : Les références

Forums La Garde de Nuit Quartier de l’encyclopédie Encyclopédie : Les références

  • Ce sujet contient 67 réponses, 9 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Nymphadora, le il y a 5 années et 5 mois.
30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 68)
  • Auteur
    Messages
  • #13910
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Ce sujet a pour but de discuter des sources de référence et du référencement au sein de l’encyclopédie.

    Une des qualités principales de notre encyclopédie, c’est son sérieux, garanti par le référencement des sources : chaque information publiée sur l’encyclopédie doit pouvoir être vérifiée par n’importe quel utilisateur. Pour cela, il faut préciser d’où l’information provient. La Garde de Nuit a opté pour un modèle de référencement uniformisé et précis, afin de vous permettre de retrouver facilement la source de chaque information.

    Aux utilisateurs : Si une information n’est pas correctement sourcée, merci de bien vouloir nous le rapporter sur ce sujet (si vous le faites ailleurs, c’est pas bien grave).

    Aux contributeurs : Si vous modifiez l’encyclopédie, n’oubliez pas de référencer les informations ajoutées (cf. guide pour ajouter des références et des notes). Merci de bien vouloir respecter les nomenclatures et les codages exacts définis dans notre Répertoire des références. Attention également à ne publier que des informations issues de sources canoniques, ou à défaut, précisez qu’il s’agit d’une source semi-canoniques. Les informations non-canoniques (comme celles issues de la séries) ne sont acceptées que dans les pages qui leur sont consacrées. N’hésitez pas à nous poser vos questions en cas de doute.

    ______________________

    Débat débuté sur ce sujet :

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #17674
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    J’ai créé mon compte wiki hier seulement et comme je n’ai plus pratiqué depuis longtemps, j’avoue qu’un truc me gêne et je ne sais pas comment le résoudre.
    Sur la page wiki des dragons, tout en bas dans les références, certaines flèches de retour, sur la ligne concernée, ne fonctionne pas.
    Par exemple, 13/14/15, alors que 12 et 16 oui.
    Il y en a d’autres comme ça sur la même page.

    Et concrètement, je ne sais pas comment corriger le tir.
    Une idée, chers experts, svp ? 🙂

    PS: en parallèle, dans le paragraphe « oeufs », les trois dernières descriptions d’oeufs sont celles des trois oeufs offerts par Illyrio à Daenerys lors du mariage. Mais contrairement aux 4 autres oeufs décrits, il n’y a pas de référence au chapitre concerné dans AGOT. A préciser ou pas ?

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #17685
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Une idée, chers experts, svp ? 🙂

    Oui ^^

    12 et 16 sont des références qui ne sont cité qu’une seule fois dans cet article. A l’inverse, 13, 14 et 15 sont des références qui reviennent plusieurs fois dans l’article, à des endroits différents. Du coup, il faut cliquer non pas sur la flèche pour les retrouver dans l’article, mais sur le « 13,0 », le « 13,1 » , le « 13,2 » etc. Le premier te renverra à la première mention de cette référence dans l’article, le deuxième à la deuxième occurrence … et ainsi de suite.

    PS: en parallèle, dans le paragraphe « oeufs », les trois dernières descriptions d’oeufs sont celles des trois oeufs offerts par Illyrio à Daenerys lors du mariage. Mais contrairement aux 4 autres oeufs décrits, il n’y a pas de référence au chapitre concerné dans AGOT. A préciser ou pas ?

    Ce serait toujours mieux, oui.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #17722
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    12 et 16 sont des références qui ne sont cité qu’une seule fois dans cet article. A l’inverse, 13, 14 et 15 sont des références qui reviennent plusieurs fois dans l’article, à des endroits différents. Du coup, il faut cliquer non pas sur la flèche pour les retrouver dans l’article, mais sur le « 13,0 », le « 13,1 » , le « 13,2 » etc. Le premier te renverra à la première mention de cette référence dans l’article, le deuxième à la deuxième occurrence … et ainsi de suite.

    Purée, quand je vois la réponse, tout devient si évident, et je me dis que j’ai vraiment perdu la main pour travailler sur le wiki.

    Merci Eridan.

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #22813
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    L’automne sera chargé en nouvelles publications en français, puisqu’on va avoir The Rogue Prince (31 octobre), The Sons of the Dragon (5 septembre – encore non officiel) et Fire and Blood (novembre – seulement la partie 1 en français).

    Pour les deux premières nouvelles, a priori, si on suit ce qui a déjà été fait, on devrait renommer les pages (titre des nouvelles + anthologies) en laissant des redirections.

    En revanche la question se pose pour Fire and Blood. On ne va avoir que la moitié de la traduction en novembre (Feu et Sang, partie 1) Du coup, est ce qu’on gardera tout en anglais, et on harmonisera une fois le 2ème tome français paru ?

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #22831
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    En revanche la question se pose pour Fire and Blood. On ne va avoir que la moitié de la traduction en novembre (Feu et Sang, partie 1) Du coup, est ce qu’on gardera tout en anglais, et on harmonisera une fois le 2ème tome français paru ?

    J’y ai déjà un peu réfléchis. ^^

    Déjà, je pense qu’une fois qu’on a opté pour un référencement, il faut s’y tenir. C’est compliqué, long et inutile de revenir sur chaque référence de chaque page (ce qu’on a fait pour The Princess and the Queen devenu La Princesse et la Reine) si on peut se l’épargner. Donc quitte à faire, autant attaquer directement avec des références françaises, quand c’est possible.

    Le futur référencement de Fire and Blood me semble présenter deux problèmes, qu’on aura du mal à trancher dans l’immédiat, tant qu’on aura pas une idée un peu plus précise du bouquin :

    • Le découpage : est-ce qu’on considère que Fire and Blood 1 est l’ensemble du livre publié en anglais ou est-ce qu’on considère que c’est la première moitié de ce livre publié en français ? Difficile à dire. J’avoue que là-dessus, je n’ai pas vraiment d’avis … A priori, je garderai le découpage anglais ?
    • Le chapitrage : le livre a l’air assez épais … Au vu des nouvelles et des informations qui ont fuité, il semble qu’il y ait des chapitres. Pour TWOIAF, on a créer un lien unique pour toutes les références, qui renvoie vers la page générale du bouquin, vu qu’il n’existe pas une page par chapitre. Je pense que pour Fire and Blood, en revanche, il faut faire ce qu’on a fait pour les romans : créer un lien par chapitre, et que chaue référence renvoie à une page particulière avec un résumé du chapitre. Le bouquin me semble assez dense et cohérent (contrairement à TWOIAF) pour se le permettre.

    Du coup, voila les références que je propose pour Fire and Blood :

    <ref name="fab1,c1">[[Sang et Feu 1, Introduction]].</ref>

    <ref name="fab1,c2">[[Sang et Feu 1, La Conquête targaryenne]].</ref>

    <ref name="fab1,c3">[[Sang et Feu 1, La Paix du Dragon]].</ref>

    <ref name="fab1,c4">[[Sang et Feu 1, Les Fils du Dragon]].</ref>

    <ref name="fab1,c5">[[Sang et Feu 1, Les Héritiers du Dragon]].</ref>

    <ref name="fab1,c6">[[Sang et Feu 1, La Mort des Dragons]].</ref>

    <ref name="fab1,c7">[[Sang et Feu 1, La Régence d'Aegon III]].</ref>

    <ref name="fab1,c8">[[Sang et Feu 1, Conclusions]].</ref>

    Pour les noms, je milite pour garde « fab1 » au lieu de « sef1 »  ^^ C’est une question de cohérence avec le reste des références : toutes nos références sont nommées à partir de l’anglais, même les livres qui ont un titre en français (tpatq et pas lpelr ; twoiaf et pas gotltdf,lodls … ^^).

    Les titres de chapitres sont bien entendu provisoires, pour vous donner une idée : on ignore s’il y aura vraiment des chapitres (ça me paraît obligé, mais sait-on jamais), quelle en sera la traduction, l’ordre … Y’aura-t-il un sous-découpage ?

    Bref, ce n’est qu’une proposition à faire évoluer. 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #22832
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Alors sachez que par bot remplacer massivement une chaîne de caractères par une autre (genre [[Sons of the D]] par [[fils du dragon]]) ca prend 10min et que le bot existe depuis plusieurs annees (et avait été utilisé pour je ne sais plus quel passage de titre vo à fr… donc je vois pas trop pourquoi vous etes allés vous embêter sur TPATQ…)
    Quand une action est bête et mécanique sur un outil informatique comme le wiki, réfléchissez 30secondes et rappelez vous qu’en general un bot le fera à votre place mieux que vous malgré toutes vos réticences.

    Ensuite : pour F&B je suis pour garder titres et decoupages VO par coherence avec le reste des références. On s’amuse pas à prendre en compte les decoupages fr et titres d’integrales pour les tomes de la saga, je ne vois pas pourquoi on le ferait avec celui là (et dfacon jusqu’à preuve du contraire pygmalion ne va peut etre meme pas traduire le titre qui parle bcp en anglais et bcp mlins en français)

    ~~ Always ~~

    #22835
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9925

    Vu que toutes les références sont en anglais, autant rester sur ça. Et puis on a une page pour sigles et acronymes pour tout expliciter.

    Pour le découpage, se caler sur l’anglais aussi (et si un jour, il existe une édition en un volume de F&B, on va se marrer^^)

    Alors sachez que par bot remplacer massivement une chaîne de caractères par une autre (genre [[Sons of the D]] par [[fils du dragon]]) ca prend 10min et que le bot existe depuis plusieurs annees (et avait été utilisé pour je ne sais plus quel passage de titre vo à fr… donc je vois pas trop pourquoi vous etes allés vous embêter sur TPATQ…)

    De mémoire, le premier bot mis en place l’a été courant 2014, peu de temps après la mise à jour des blasons manuellement sur le wiki en août. Après des imports/remplacements éprouvants, j’en avais parlé à un pote qui code des trucs pour des projets sous Mediawiki et il m’avait dit que ça devait être tout à fait possible d’automatiser ça. Et puis les magiciens Nympha et Lio sont arrivés et… si on avait su, beaucoup de gens auraient passé moins de temps à faire ça à la main 😀 Enfin, ça fait des souvenirs^^

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #22836
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    (et dfacon jusqu’à preuve du contraire pygmalion ne va peut etre meme pas traduire le titre qui parle bcp en anglais et bcp mlins en français)

    Leur annonce officielle parle pourtant de Feu et Sang.

    pour F&B je suis pour garder titres et decoupages VO par coherence avec le reste des références

    Vu que toutes les références sont en anglais, autant rester sur ça.

    Ca dépend de quelle références : pour la saga principale, on a gardé le découpage anglais (mais il correspond aux intégrales françaises). Pour TWOAIF, c’est un référençage en français qu’on a. Pareil pour TLOIAF, et pareil pour TPATQ. Pareil pour les nouvelles de Dunk et l’Oeuf.
    Bon, là on a un découpage dans un découpage, donc en effet c’est pas aussi simple que les nouvelles ou les bouquins sortis en une fois en français … :'(.
    Bref, je suis plutôt pour effectivement garder le découpage anglais… et le titre… je suis partagée. Mais je serais plutôt pour le passer en français. Peut-être pas tout de suite ceci-dit, et peut-etre attendre l’intégrale française ?

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #22838
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Quand les tomes ne sont pas saucissonés par les éditeurs on prend la VF en référence mais en l’occurence on n’est pas dans ce cas là puisque saucisson il y a. Du coup pour moi la cohérence elle est à avoir avec ce qu’on fait sur la saga principale en gardant la vo comme point de référence stable. On verra dans 2ans si pygmalion sort une vf complète avec un titre intelligible, mais en attendant…

    ~~ Always ~~

    #22869
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Alors sachez que par bot remplacer massivement une chaîne de caractères par une autre (genre [[Sons of the D]] par [[fils du dragon]]) ca prend 10min et que le bot existe depuis plusieurs annees (et avait été utilisé pour je ne sais plus quel passage de titre vo à fr… donc je vois pas trop pourquoi vous etes allés vous embêter sur TPATQ…) Quand une action est bête et mécanique sur un outil informatique comme le wiki, réfléchissez 30secondes et rappelez vous qu’en general un bot le fera à votre place mieux que vous malgré toutes vos réticences.

    Tu me l’apprends. Ca offre une autre perspective à la question.

    Dans ce cas, pourrait-on le faire tourner pour The Princess and the Queen ? Parce que je viens de vérifier, et comme je le pensais, il reste des pages où la référence est restée telle quelle :

    https://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Sp%C3%A9cial:Pages_li%C3%A9es/The_Princess_and_the_Queen

    Au fait, j’ai peut-être raté l’info, mais TRP sera publié sous quel nom ?

    Du coup pour moi la cohérence elle est à avoir avec ce qu’on fait sur la saga principale en gardant la vo comme point de référence stable.

    Moui … En même temps, pour les romans, on a gardé les titres originaux (AGOT, ACOK, …) associé aux noms de chapitres en français. Au final, nous ne laissons des références en anglais que dans le cas où il n’y a pas de traduction française existante. Dès qu’un titre de nouvelle ou de chapitre est connu en français, les anciennes références sont censées disparaître de l’encyclopédie. Si, comme tu le dis, le passage d’un bot nous permettrait d’harmoniser d’ici un an … j’aurais presque envie de vouloir mélanger anglais et français (le temps que Pygmalion publie leur tome 2… Ils ont déjà une idée de date ?).

    Ca donnerait quelque chose comme ça :

    [[Feu et Sang 1, Introduction]].

    [[Feu et Sang 1, La Conquête targaryenne]].

    [[Feu et Sang 1, La Paix du Dragon]].

    [[Feu et Sang 1, Les Fils du Dragon]].

    [[Fire and Blood 1, Heirs of the Dragon]].

    [[Fire and Blood 1, The Dying of the Dragons]].

    [[Fire and Blood 1, Aftermath — The Boy King and His Regents]].

    [[Fire and Blood 1, Conclusions]].

    Je me doute que ça peut paraître peu satisfaisant … En même temps, c’est déjà ce que nous faisons avec les nouvelles de Gyldayn : « La Princesse et la Reine »  parce qu’elle est traduite côtoie The Rogue Prince et The Sons of the Dragon qui ne le sont pas. Nous nous sommes toujours calé sur la publication française, et si la modification après coup de nos références est possible, pourquoi s’en priver ?

    edit : @lapin-rouge , lors de la publication d’ADWD (en plusieurs tomes, certains français, d’autres non), vous aviez fait comment ?

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #23103
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Dans ce cas, pourrait-on le faire tourner pour The Princess and the Queen ? Parce que je viens de vérifier, et comme je le pensais, il reste des pages où la référence est restée telle quelle

    Ça a tourné 🙂 (et a priori la dernière fois que je l’ai fait tourner, c’était pour changer Tumbleton en Chutebourg ^^)

    ~~ Always ~~

    #23116
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Ça a tourné 🙂

    Cool, merci ^^

    Je viens de vérifier ça, et j’ai révoqué la modification uniquement pour deux pages, où la mention en vo a été gommé, alors qu’elle était nécessaire. Je vous mets des liens vers les historiques.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #23729
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4068

    J’arrive un peu après la bataille, désolé.

    J’ai un peu de mal à comprendre si vous parlez des articles ou des références ou des codes de références.

    Pour les articles, on les crée avec le nom en VO (ce qu’on a fait pour Fire and Blood), et on change le nom pour la VF dès qu’on la connait de manière certaine.

    Exception : on conserve le titre VO quand il n’y a pas de titre VF satisfaisant (AGOT plutôt que « Intégrale 1 »).

    Pour les références : même règle, puisqu’elles renvoient à l’article : ''[[Le Chevalier Errant]]'' renvoie à l’article Le Chevalier Errant (on va pas mettre ''[[Le Chevalier Errant|The Hedge Knight]]'').

    Pour les codes de références : on les crée avec les initiales des titres VO (<ref name="thk">), et on ne les change pas ensuite, parce que c’est trop galère, et invisible pour les utilisateurs. Le bot peut peut-être changer ça. À voir ?

    J’ajoute un cas, celui des titres de section des articles, qui reprennent les titre VO (== Dans AGOT ==, == Dans THK ==). Autant je trouve cela justifié pour la saga principale (pour la même raison que celle invoquée pour les titres d’articles : == Dans l'Intégrale 1 ==, bof), autant pour Dunk et l’Œuf, je serai partisan de mettre les titres en VF et en toutes lettres : == Dans ''Le Chevalier Errant'' ==.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #23738
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Pour le code de références, théoriquement, le bot pourrait changer (faudrait lui faire un mini changement pour que ça soit pris en charge mais ça doit pas être très compliqué), après personnellement je ne suis pas spécialement convaincue que ça soit très utile, ce qui importe c’est le lien de la référence, le code on s’en fiche un peu^^.

    Donc on parle des liens indiqués dans les références (les titres d’articles on s’en fiche il y a des redirections).

    ~~ Always ~~

    #23746
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    On parle des codes de références.

    Comment les références doivent-elles apparaître dans la partie référence (Et là, je relis mon second message, et je me rends compte que le forum a supprimé une partie de mon travail -_-‘ )

    Déjà, je vais faire un tableaux récapitulatif, parce qu’on s’y perd et que ça nous aidera peut-être à y voir plus clair :

    Publication anglaise  Publication française
    Fire and Blood I (F&BI)
    à paraître en novembre
    Feu et Sang 1 (F&S1)
    à paraître en novembre
    Feu et Sang 2 (F&S2)
    à paraître plus tard
    Fire and Blood II (F&BII)
    publication incertaine
    Feu et Sang 3 (F&S3)
    Feu et Sang 4 (F&S4)
    cinquième tome ?

    Voila pour le moment ce qu’on sait de Fire and Blood et de sa publication.

    F&S1 est prévu à la même date que F&BI … sauf qu’il ne contiendra que la première moitié du bouquin, du fait du découpage de Pygmalion. Certes, on pourrait se dire que le travail sur la première partie est à privilégié, et qu’on devrait éviter de mettre des infos issues de F&S2 … N’empêche que ces infos seront disponibles (en anglais), même si elles ne seront pas encore traduite.

    La question est donc de savoir quels liens on met dans les références. Trois possibilités :

    1) On garde toutes les références en anglais (en attendant une traduction française)

    [[Fire and Blood 1, Introduction]].

    [[Fire and Blood 1, La Conquête targaryenne]].

    [[Fire and Blood 1, La Paix du Dragon]].

    [[Fire and Blood 1, Les Fils du Dragon]].

    [[Fire and Blood 1, Heirs of the Dragon]].

    [[Fire and Blood 1, The Dying of the Dragons]].

    [[Fire and Blood 1, Aftermath — The Boy King and His Regents]].

    [[Fire and Blood 1, Conclusions]].

    2) On mélange les références en français pour celles qui ont été traduites, en anglais pour celles qui ne le seront que quelques mois plus tard.

    [[Feu et Sang 1, Introduction]].

    [[Feu et Sang 1, La Conquête targaryenne]].

    [[Feu et Sang 1, La Paix du Dragon]].

    [[Feu et Sang 1, Les Fils du Dragon]].

    [[Fire and Blood 1, Heirs of the Dragon]].

    [[Fire and Blood 1, The Dying of the Dragons]].

    [[Fire and Blood 1, Aftermath — The Boy King and His Regents]].

    [[Fire and Blood 1, Conclusions]].

    3) On anticipe la traduction française et on met toutes les références en français directement.

    [[Feu et Sang 1, Introduction]].

    [[Feu et Sang 1, La Conquête targaryenne]].

    [[Feu et Sang 1, La Paix du Dragon]].

    [[Feu et Sang 1, Les Fils du Dragon]].

    [[Feu et Sang 1, Les Héritiers du Dragon]].

    [[Feu et Sang 1, La Mort des Dragons]].

    [[Feu et Sang 1, La Régence d'Aegon III]].

    [[Feu et Sang 1, Conclusions]].

    Cette solution ne me plaît pas trop, perso … Encore qu’on puisse faire tourner le bot après publication et renommer les pages qui auront été créer, mais a me gêne intellectuellement.

    Du coup, je voulais savoir, lorsque ce cas de figure s’est produit, comment les encyclopédistes de l’époque ont géré la situation ? Lorsque ADWD est paru (intégralement en anglais, découpé en français), comment avez vous gérer la situation et le référencement ? Est-ce que vous avez créer toutes les références et les pages de chapitre avec les titres anglais pour les renommer après publication de l’intégralité du livre (solution 1) ? Est-ce que vous avez créer les références et les pages de chapitres en français quand vous aviez la trad, et en anglais quand vous ne l’aviez pas (solution 2) ? Ou est-ce que vous avez anticipé la traduction en créant toutes les références et les pages de résumés de chapitre en français (solution 3) ?

    A moins que vous n’ayez attendu la publication en français des deux autres livres d’ADWD pour ajouter les informations, les références et les résumés des chapitres qui n’avaient pas été traduits (solution 4 😉 ) ?

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #23749
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    On parle des codes de références.

    Non non non formellement on ne parle pas du code de référence ! le code de la référence c’est le blabla du « ref name=blabla » et comme je disais – et comme l’illustre ton propos – ce n’est pas le sujet, le sujet c’est le LIEN de la référence. Merci d’être précis dans ce qu’on raconte.

    ~~ Always ~~

    #23760
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4068

    Du coup, je voulais savoir, lorsque ce cas de figure s’est produit, comment les encyclopédistes de l’époque ont géré la situation ? Lorsque ADWD est paru (intégralement en anglais, découpé en français), comment avez vous gérer la situation et le référencement ? Est-ce que vous avez créer toutes les références et les pages de chapitre avec les titres anglais pour les renommer après publication de l’intégralité du livre (solution 1) ? Est-ce que vous avez créer les références et les pages de chapitres en français quand vous aviez la trad, et en anglais quand vous ne l’aviez pas (solution 2) ? Ou est-ce que vous avez anticipé la traduction en créant toutes les références et les pages de résumés de chapitre en français (solution 3) ?

    Dès qu’ADWD est sorti en VO (et même un peu avant pour les chapitres pré-publiés), on a inséré les références dans le wiki, au format actuel :[[A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys]], et sous balise spoiler. La parution de la VF n’a eu aucun impact (à part le retrait des balises spoilers), puisque les titres des volumes VF ne sont pas utilisés dans les références, soit parce qu’ils sont inadaptés (Intégrale 5), soit parce qu’ils correspondent à un découpage dont les références ne tiennent pas compte (on ne cite jamais « Les Dragons de Meereen » en référence). Pour les rares titres de chapitre nécessitant une traduction (« Le domestique du marchand » par ex.), de mémoire, je crois qu’on les avait mis en VO, puis corrigés en VF à la parution de celle-ci. Donc solution 2.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #23773
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    La solution 2 me paraît le mieux (et c’est elle qui a été choisie pour ADWD, comme le rapporte Lapin), mais dans la théorie uniquement. J’ai peur que ce soit très vite le bazar à vrai dire de l’utiliser, non ?
    La solution 1 me paraît donc le plus simple à mettre en place.

     

    Edit :

    J’ajoute un cas, celui des titres de section des articles, qui reprennent les titre VO (== Dans AGOT ==, == Dans THK ==). Autant je trouve cela justifié pour la saga principale (pour la même raison que celle invoquée pour les titres d’articles : == Dans l’Intégrale 1 ==, bof), autant pour Dunk et l’Œuf, je serai partisan de mettre les titres en VF et en toutes lettres : == Dans  »Le Chevalier Errant » ==.

    Je suis pour aussi, et du coup pour l’appliquer aux trois chroniques de Gyldayn aussi (youhou ! j’ai réussi à l’écrire sans e \o/)

    Autre question sur F&B. Quand il sortira, est ce qu’on intégrera les informations directement au texte existant (comme pour les nouvelles-chroniques), ou est ce qu’on fera des sections ? (ça me paraît plus galère les sections, et moins évident à mettre en place. mais à voir)

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #23781
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Euh moi quand je vous lis, j’assimile ce qui a été fait sur Dance à la solution 1 et pas à la solution 2…
    [[A dance with dragon, chapitre 2, blabla en français]]
    [[A dance with dragon, chapitre 69, The Dragontamer]]
    Donc titre du volume inchangé en anglais (on appelle toujours le tome non découpé, et chapitre en VO en l’absence de trad).

    La solution 2 c’est une modification d’appel au recueil (et pour peu que Pygmalion appelle Fire and Blood avec des titres autres que Feu et Sang 1 et re-Feu et Sang 1 – ce qui sera forcément le cas puisque les deux bouquins découpés peuvent pas avoir le même titre…) bah ça marche pas la solution 2. Pour moi c’est la solution 1 qui fait du sens et pas la 2 qui est basée sur une traduction et un découpage bancals.

    ~~ Always ~~

    #23783
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    La solution 2 me paraît le mieux (et c’est elle qui a été choisie pour ADWD, comme le rapporte Lapin), mais dans la théorie uniquement. J’ai peur que ce soit très vite le bazar à vrai dire de l’utiliser, non ?

    Je ne vois pas en quoi ce serait le bazar. Visiblement, la solution a marché avec ADWD, pourquoi ça ne fonctionnerait pas avec Fire and Blood ? Du moment que le répertoire des références est tenu à jour, ça devient facile de copier-coller le code des références (j’ai bon cette fois ? ^^) et de les ajouter à n’importe quelle page … L’important, c’est que chaque référence reste uniforme, donc qu’il n’y ait pas deux codes différents pour une même référence.

    Du reste, le bot de Nymphadora a prouvé qu’il était efficace. Lorsqu’on aura la traduction de Feu et Sang 2, il suffira de le faire tourner pour modifier les référence en anglais et ça suffira. La période de transition français-anglais ne devrait pas durer dix ans non-plus, donc avoir deux types de références différentes en fonction de l’avancement de la traduction ne me semble pas fou (d’autant qu’on a déjà tout un tas de références, différentes les une des autres, avec une cohérence parfois douteuse) … Donc au pire, je ne pense pas que ça perturbera énormément l’utilisateur … Alors que pour nous, ça sera un gain de temps, et ça représente l’intérêt d’être conforme à nos conventions habituelles : coller au plus proche de l’actualité et de la traduction.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #23789
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Je ne vois pas en quoi ce serait le bazar.

    Bah comme je viens de l’écrire au dessus : le bazar il vient des titres obscurs de Pygmalion. Tu pars du principe que « Fire and Blood 1 » sera « Sang et Feu 1 » en VF dans sa version intégrale Pygmalion (qui sortira dans 1000ans, et entre temps on aura déjà le tome 1 du découpage) et perso j’ai de très très très gros doute sur la chose….

    ~~ Always ~~

    #23795
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Je suis pour aussi, et du coup pour l’appliquer aux trois chroniques de Gyldayn aussi (youhou ! j’ai réussi à l’écrire sans e \o/)

    D’accord pour les nouvelles, à débattre pour les chroniques de Gyldayn … Mais c’est plus le bon sujet, car on ne parle plus de références, mais de conventions d’écriture 😉

    Nympha, je n’avais pas vu ton message. 😉

    c’est une modification d’appel au recueil

    Je ne comprends pas bien …

    Pour le moment, les références que je propose sont purement théorique : on n’écrit en français (et même en anglais) que ce dont on est sûr. Or pour le moment, autant en français qu’en anglais, le chapitrage est incertain.(Peut-être qu’il y aura des sous chapitres, d’ailleurs, avec The Dying of the Dragon, découpé en trois sous-chapitres : Le Prince vaurien, La Princesse et la Reine, le Roi brulé).

    Pour le moment on réfléchit simplement de manière théorique sur ce qui doit apparaître en français et en anglais, pas sur la référence en elle-même qui attendra la publication.

    Pour moi c’est la solution 1 qui fait du sens et pas la 2 qui est basée sur une traduction et un découpage bancals.

    Je te rejoins sur le fait que le découpage est bancal … Et honnêtement, je le trouve bancal même en anglais.

    J’aurais bien une proposition, mais elle ne fera sans doute pas consensus : virer la numérotation pour qu’il n’y ait pas de confusion anglais français, considérer que Fire and Blood, même en anglais, n’est qu’un seul bouquin. Ca évitera de se mélanger entre 1, 2 et 3 …

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #23803
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4068

    La différence entre la saga principale (AGOT et les suivants) et F&B, c’est que la VF n’a jamais traduit les titres des tomes VO de la 1ère (pas de « Un jeu de trônes »), alors que F&B devrait a priori être traduit par « Feu et Sang ».

     

    Pour moi, le titre VF devrait donc être utilisé dans la référence telle quelle (donc « Feu et Sang »). Quand au découpage, je pense que nous devons « ignorer » le découpage de la VF dans les références, et donc parler de « Feu et Sang tome 1 » ou « Feu et Sang I ». Quand la version intégrale VF sera sortie, plus personne ne fera référence au volumes issus de ce découpage.

    Pour les titres de chapitres, je suis partisan de la reprise de notre politique « traditionnelle » : VO, puis VF dès qu’on la connaît.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #23804
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Nymphadora wrote:
    c’est une modification d’appel au recueil

    Je ne comprends pas bien …

    Dans ta solution 2 : tu suggères des liens du type
    [Feu et Sang 1, Les Fils du Dragon]].
    [[Fire and Blood 1, blabla VO]]

    Donc il y a une distinction formelle au niveau du titre de recueil Feu et Sang 1/Fire and Blood 1 pour appeler foncièrement le même livre… Chose qu’on n’avait pas dans Dance : on appelait toujours un et unique livre : ADWD. Ta proposition 2 revient foncièrement à avoir fait [[Les dragons de Meereen, chapitre x]] et [[ADWD, chapite 70]] pour le non traduit.

    Edit : Pour répondre à lapin :

    alors que F&B devrait a priori être traduit par « Feu et Sang ».

    On n’en sait rien du tout… le tome 2 tu découpage et le tome intégrale, on ne sait pas du tout quel titre ils auront. Présupposer qu’il y aura une logique Feu et Sang I sur l’intégrale pygmalion me paraît optimiste…

    ~~ Always ~~

    #23818
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4068

    alors que F&B devrait a priori être traduit par « Feu et Sang ».

    On n’en sait rien du tout…

    C’est quand même ce que dit notre blog, en reprenant une dépêche Twitter de Pyg.

    le tome 2 tu découpage et le tome intégrale, on ne sait pas du tout quel titre ils auront.

    Le sous-tome de la VF (appelons-le 1-A, sinon on ne va pas s’y retrouver) nous donnera quand même une indication sur le titre du sous-tome 2 VF (1-B), voire sur celui de l’intégrale 1 VF. S’il s’appelle « Feu & Sang volume 1 tome 1 », par exemple, il y aura fort à parier que 1-B s’appellera « Feu & Sang volume 1 tome 2 ». Si 1-A s’appelle « L’arrivée des dragons » (je dis n’importe quoi), alors on saura que 1-B pourra s’appeler n’importe quoi d’autre que « Feu & Sang volume 1 tome 2 ».

    Après, on peut adapter dans le temps notre parti. On avait eu le même cas (il y a bien longtemps) avec « Les brigands » chez Pyg, devenu « Intrigues à Port-Réal » chez J’ai lu.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #23825
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    C’est quand même ce que dit notre blog, en reprenant une dépêche Twitter de Pyg.

    Bah oui mais justement moi la dépêche en question elle me dit juste qu’on connaît la traduction du titre « Feu et Sang » pour le premier tome découpé. Je vois gros comme une maison des titres Feu et Sang – 1 pour le premier découpé, Feu et Sang – 2 pour le deuxième découpé, et Feu et Sang – intégrale pour le regroupement… Et du coup on perdra le lecteur avec notre Feu et Sang 1, qui ne sera pas le 1 de la VF mais le 1 de la VO… Enfin bon, attendons de voir les titres pygmalion, mais je mise sur un bon gros bazar perso ^^

    ~~ Always ~~

    #23840
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    Je ne vois pas en quoi ce serait le bazar. Visiblement, la solution a marché avec ADWD, pourquoi ça ne fonctionnerait pas avec Fire and Blood

    Parce que pour ADWD, le titre de l’ouvrage n’a pas changé, ce ne sont finalement que les titres de chapitres, ce qui est « secondaire » (on a l’ouvrage principal). Alors que là, on aurait deux titres pour un seul ouvrage, je trouve ça un peu (beaucoup) confus. Pour nous ça va parce qu’on est fou. Mais le lecteur normal…

    A noter que de ce qu’on voit des couvertures anglaises pour le moment, F&B n’a pas de numéro. Il s’appelle juste Fire and Blood. Avec le sous-titre « history of the targaryen kings from Aegon to Aegon III ». Alors certes les couvertures restent encore provisoire. Mais c’est à noter. De toute façon, le 2ème volume ne sortira pas avant…. très longtemps. Finalement

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #23932
    DireWolf
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 168

    Histoire de compliquer un peu la discussion, de ce que j’ai vu des couvertures prévues de Fire and Blood, il n’y a pas de « 1 »… Donc 2 choses :

    – pourquoi l’ajouter dans nos références ?

    – on n’a aucune idée de la manière dont sera geré le futur « 2 ».

     

    Et histoire de simplifier les choses cette fois-ci : pourquoi on n’attendrait pas tout simplement d’en savoir plus sur les titres et les chapitres avant de trancher ? Se faire des noeuds au cerveau en essayant d’imaginer tous les cas possibles que les différents éditeurs peuvent nous sortir, c’est pas ce qu’il y a de plus efficace je pense… 😉

    Garde de nuit since 2005

    #23991
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4068

    Et histoire de simplifier les choses cette fois-ci : pourquoi on n’attendrait pas tout simplement d’en savoir plus sur les titres et les chapitres avant de trancher ? Se faire des noeuds au cerveau en essayant d’imaginer tous les cas possibles que les différents éditeurs peuvent nous sortir, c’est pas ce qu’il y a de plus efficace je pense… 😉

    Parce qu’on aime ça (se faire des nœuds au cerveau) ! 🙂

    Non, sérieusement, tu as raison. on peut anticiper autant que faire se peut, mais là, clairement, on est arrivé au bout de ce qu’on pouvait faire tant qu’on a pas d’infos plus précises et certaines sur les titres VO et VF.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 68)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.