Publication future de TWOW en morceaux ?

  • Ce sujet contient 29 réponses, 18 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Athouni, le il y a 4 années et 11 mois.
30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 30)
  • Auteur
    Messages
  • #63801
    Sandwichaupoulet
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 4

    Bonjour à tous,

    Je suis assez surpris de la manière dont la VF de F&B a été publiée.

    C’est assez déroutant d’avoir un livre coupé en 2.

    Je ne lisais pas encore le TDF en 2011, mais est ce que ADWD a été coupé comme cela ? Avec un 2eme morceau arrivant des mois après le 1er etc ?

    Si c’est le cas, je trouve que cela coupe vraiment la lecture…

    #63802
    Geoffray
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1760

    Le wiki est ton ami sur cette question:

    https://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=A_Dance_with_Dragons

    Oui, la publication française a été découpée en 3, lors de la première édition du livre, i.e en grand format (et par la suite en format poche également).

    Depuis le début de la publication française (1998), l’éditeur a coupé les tomes. Ce n’est pas unique au TdF, pratiquement tout les romans de fantasy que je connais ont été coupés lors de leurs traductions (Robin Hobb par exemple).

    Team Trop Dark Trop Piou xD

    Stannis: Her own father got this child on her? We are well rid of her, then. I will not suffer such abominations here. This is not King's Landing.

    #63803
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Je ne lisais pas encore le TDF en 2011, mais est ce que ADWD a été coupé comme cela ? Avec un 2eme morceau arrivant des mois après le 1er etc ?

    Pygmalion a toujours découpé la publication des livres de Martin (pour des raisons éditoriales et commerciales). C’est contestable, mais ça a toujours été 😉

    AGOT a été découpé en deux livres. ACOK, AFFC et ADWD en trois. ASOS bat tous les records en étant découpé en quatre livres (mais je crois que les éditions anglaises l’avait déjà découpé en deux livres) …Par la suite, deux ou trois ans après, Pygmalion propose une intégrale, réunissant toutes les parties.

    Donc effectivement, il y a fort à parier que TWOW sera découpé en plusieurs livres dans un premier temps, avant qu’une intégrale française voit le jour. 😉 Ca nous promet encore de beaux débats ! ^^

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #63804
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Tu trouveras dans l’article suivant une table de correspondance des découpages de la saga principale.

    Pygmalion, l’éditeur français, a une politique de découpage des tomes de ses romans de fantasy (ils le font également pour les publications de Robin Hobb notamment). Je te renvois à ce qu’ils avaient communiqué sur Facebook il y a quelques temps :

    bonjour à tous, cette question revient de manière très fréquente et nous pouvons tout à fait la comprendre. Je ne sais pas toutefois si une réponse saurait vous satisfaire tous mais je vais essayer d’apporter des éléments d’explication. Veuillez donc pardonner par avance la taille de ce message (qui explique aussi le délai de réponse).
    En premier lieu, il est vrai que traduire et travailler les tomes américains prendrait beaucoup plus de temps si nous ne les divisions pas. À titre d’exemple, sachez que nous n’avons pas encore la traduction complète de la deuxième partie du tome 2 américain (futur tome 4 chez nous), ce qui signifie que si nous avions attendu la traduction intégrale pour publier le tome 2 en une fois, vous auriez dû patienter encore plus de 6 mois (et certains d’entre vous se plaignent déjà du temps de latence entre publication américaine et traduction française). Mais ce n’est bien sûr pas la seule raison. Oui, il faut l’admettre, diviser les tomes américains est plus avantageux pour l’éditeur, l’agent et l’auteur, mais l’acquisition des droits étrangers d’un texte de Robin Hobb ou de George RR Martin ainsi que leur traduction ne sont pas gratuits, loin de là. Et absorber ces coûts est beaucoup plus facile en dédoublant les publications (je vous passe les détails d’un compte d’exploitation prévisionnel et d’un budget). Publier directement selon la tomaison américaine tout en étant rentable nous pousserait à mettre un prix qui dépasserait presque le prix de deux tomes français. Bien évidemment nous comprenons la frustration des lecteurs qui se sentent floués et qui ont l’impression que nous nous moquons d’eux et de leur porte-monnaie. Ce n’est pourtant pas le cas (et heureusement sinon nous n’aurions pas choisi le bon métier). Nous essayons dans la mesure du possible de proposer des textes à des prix attractifs selon le marché actuel, mais nous devons prendre également en considérations toutes les contraintes financières que nous avons de notre côté. Je terminerai en précisant juste (à titre d’information et non de justification) que cette décision de séparer les tomes est validée par l’auteur et son agent, de même que le choix des coupures. Ce n’est pas Pygmalion, tout seul dans son coin, qui prend des décisions pour embêter les lecteurs français, cela n’aurait pas de sens. Cette réponse ne satisfera pas tout le monde et l’idée n’est pas de partir dans un débat sans fin, mais juste d’expliquer que les pressions financières sont réelles, pour nous aussi, malheureusement. Il reste toujours les ePubs, les intégrales et les versions poche pour les petits budgets qui peuvent patienter (les poches sortent un peu plus d’un an après les grands formats et le prix de deux ePubs dépasse à peine le prix de la version VO). Voilà, j’espère que cette longue réponse aura pu éclairer certains de vos questionnements et que les plus sceptiques d’entre vous nous laisserons au moins le bénéfice du doute. Je conclurais bien en disant que lire du Megan Lindholm (aka Robin Hobb) et/ou du George RR Martin reste le plus important, et ce sous quelque forme (légale) que ce soit, mais je vais me faire traiter de démagogue 😉 , alors je vous souhaiterai juste une belle journée remplie d’évasion.

    (ça parle de Hobb à la base, mais ils ont référé les fans du travail de GRR Martin au même post, les explications du découpage étant les mêmes)

    ~~ Always ~~

    #63806
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Pour compléter le message de Nymphadora, on peut aussi invoquer un argument qui tient plus aux consommateurs et à la « collection » . Certains consommateurs ont commencé à acheter les tomes en versions découpées (grands ou petits formats) et ne veulent pas du format intégrale dans leur bibliothèque. D’autres ont commencé par les intégrales (grands ou petits formats, là-aussi) et ne veulent pas entendre parler du format découpé.

    Ca n’excuse pas le découpage artificiel et intéressé de Fire and Blood, mais ça justifie en revanche que Pygmalion continue à découper les romans et à donner des noms « colorés » aux sous-tomes pour satisfaire l’ensemble des consommateurs, aussi bien les adeptes des formats découpés que les fans d’intégrale.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #63950
    Sandwichaupoulet
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 4

    Merci beaucoup pour vos réponses rapides et précises.

    Par contre, même si ils coupent en 2 (F&B), ils pourraient tout de même laisser les illustrations, ça ne demande pas trop de traduction 😉

     

     

    #63978
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    Par contre, même si ils coupent en 2 (F&B), ils pourraient tout de même laisser les illustrations, ça ne demande pas trop de traduction 😉

    La réponse de Pygmalion était que les illustrations faisaient l’objet d’autres négociations de droits complémentaires.
    Néanmoins, nous devrions les avoir dans l’intégrale Feu et sang qui sera publiée encore plus tard (2020).

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #63990
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    Autant pour le découpage, j’entends les arguments reposant sur les délais de traduction, autant pour les illustrations… J’avoue que je trouve (à titre purement personnel) qu’ils ont abusé pour ces illus. L’édition VF est tellement en dessous de mes attentes, et en dessous de ce qui a été fait dans la grande majorité des pays où F&B est sorti (Allemagne, Espagnol, Russe, Brésil, etc.. tous l’ont eu en entier et avec illustrations).
    Après, je ne connais absolument pas tout ce qui se trame en coulisse, je n’ai pas toutes les clés pour comprendre les choix, donc je tempère un peu ; mais à mon sens, s’ils n’ont pas mis les illustrations dans la VF découpée, c’est aussi pour pouvoir mieux vendre l’édition « intégrale » de Feu et Sang qu’ils prévoient pour plus tard (sinon, elle n’aurait aucun intérêt par rapport aux deux tomes découpés, si ces tomes découpés avaient les illustrations). C’est un choix stratégique commercial (après tout, c’est normal qu’ils veuillent gagner des sous avec hein, comme toute maison d’édition), mais je trouve ça vraiment dommage pour nous, lecteurs (du coup je râle un peu sur ce choix éditorial). J’imagine que beaucoup se sont tournés vers la VO du coup. Tant pis pour la VF.

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #64001
    Aurore
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2250

    En quoi obtenir les droits sur les illustrations en France serait-il plus compliqué que de les avoir dans les autres pays où F&B est sorti en version illustrée ?

    #64002
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9925

    Sans savoir, ça peut être une histoire de taille de marché (« locuteurs » x « part de gens achetant ce genre de bouquins ») ou de coût relatif pour la maison d’édition (Pygmalion peut avoir les reins moins solides que l’éditeur germanophone ou italophone. J’en sais rien, je dis que c’est une possibilité). Ou une stratégie pour diminuer les coûts qui n’est pas partagée par les autres pays

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #64003
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    En quoi obtenir les droits sur les illustrations en France serait-il plus compliqué que de les avoir dans les autres pays où F&B est sorti en version illustrée ?

    Ce n’est pas une question de « difficulté » mais de budget. 😉

    Les éditeurs doivent payer pour avoir le droit d’utiliser ces images, ils doivent en acheter les droits. Pygmalion fait un choix éditorial (peut-être pas mal influencé par leur propre situation financière et la taille du marché, comme dit Graymarch) : publier une première version découpée sans illustration, parce qu’ils pensent qu’économiquement parlant, ce sera plus rentable que de publier directement l’intégrale illustrée (qui paraîtra donc quelques mois/années plus tard).

    C’est un calcul commercial, qui peut s’avérer rentable pour eux : la version découpée leur coûte moins chère en terme d’investissement que la version intégrale, ceux qui achètent le tome 1 achèteront sûrement aussi le tome 2, et Pygmalion peut faire une marge assez intéressante sur ces livres, puisqu’ils les vendent « assez cher » (appréciation personnelle, basée sur le fait que Feu et Sang Partie 1 vaut le même prix que l’intégrale anglaise). La version intégrale et illustrée va leur demander un investissement financier supplémentaire, mais qui sera déjà en partie amorti par les ventes de la version découpée … et qui peut s’avérer payant, si ceux qui ont déjà acheté la version découpée se rachètent l’intégrale 😉

    Le (gros) revers de la médaille, c’est que leur démarche commerciale n’est pas bien perçue du tout par beaucoup de consommateurs francophones, qui comparent (internet aidant) les versions et ont le sentiment de se faire rouler. Sur un site de vente en ligne bien connu, si vous comparez les avis, l’édition française se fait bâcher, pour la qualité médiocre du produit proposé par Pygmalion (2,1/5 pour 18 avis) alors que d’autres éditions sont n°1 des ventes et avec de très bonnes notes et commentaires (4,0/5 pour 12 avis pour l’édition américaine …).

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #64009
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4259

    Pygmalion peut avoir les reins moins solides que l’éditeur germanophone ou italophone

    Pygmalion fait un choix éditorial (peut-être pas mal influencé par leur propre situation financière et la taille du marché,

    Pygmalion a été racheté en 2003, et fait maintenant partie du groupe français Mardigall : Gallimard, Flamarion, Denoël, Mercure de France, POL, J’ai Lu, Casterman… 16 maisons d’éditions, des filiales de distribution et quelques librairies. Un des 4 grands en France dans l’édition, C.A. 2014 = 440m€. Ne vous inquiétez pas pour les moyens financiers!

    A titre de comparaison, dans l’univers de la Fantasy, Bragelonne est une maison indépendante, avec un CA 2013 de 12m€, mais affichant des pertes cette année-là.

    #74040
    Prisme
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 12

    De manière générale je trouve que les prix de la fantasy sont plus élevés qu’à l’étranger. Ça m’avait marqué quand j’avais été en Angleterre, il y avait une nette différence quand même.

    Pour vous qu’est-ce qui explique ceci ? J’ai souvent eu l’impression que les livres anglais que j’ai acheté étaient moins lourd mais je suis pas sûr. J’avais pensé à une différence de qualité mais je trouve que ça ne s’explique pas toujours.

    #74042
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9925

    Tu parles de livres en anglais ? Car y a le coût de la traduction aussi (et la taille du marché, bien entendu). Je me demande combien coûte au Royaume-Uni un livre traduit, ça pourrait aider en partie pour comparer.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #74043
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    Il y a plusieurs choses qui expliquent les différences de prix entre livres VO et livres VF mais à ma connaissance, la plus grosse raison, c’est la différence de taille du marché : un livre en anglais se vend dans tous les pays anglophones (USA, UK, Australie, Nouvelle Zélande, Canada…), alors qu’un livre en français a une demande beaucoup plus limitée, pour des coûts de production qui ne sont pas moindres. Du coup, le livre est mécaniquement vendu plus cher en France. A ça s’ajoutent des coûts de traduction, et le fait que généralement, pour un même texte, il y aura plus de pages en VF (l’anglais est une langue où l’on fait moins de périphrases qu’en français et où les mots sont plus courts : du coup un texte traduit a souvent plus de caractères que la VO)

    ~~ Always ~~

    #74044
    Ysilla
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1872

    En faisant un tour rapide sur une célèbre plate-forme  de vente en ligne aux flux énormes 😉, j’ai pu constater que les livres traduits en anglais de Jean-Christophe Grangé par exemple, se vendaient au format poche entre 10 et 12 livres sterling.  Il faudrait voir ce que cela donne pour l’édition grand format, à supposer que les livres traduits sortent dans les deux formats.

    "L'imaginaire se loge entre les livres et la lampe...Pour rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire."

    #74045
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2839

    Outre la taille du marché, qui n’est pas si petit pour la francophonie malgré tout, il y a aussi la législation en matière de prix unique. La fameuse loi Lang en France si je ne dis pas de bêtise. L’équivalent ango-saxon a été abrogé et le livre est un produit comme les autres ou presque, soumis aux lois du marché et à la concurrence, ce qui permet à de gros revendeurs de casser les prix.

    #74074
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4259

    Je trouve que « le coût de la traduction », souvent avancé par les éditions, a bon dos : le prix des auteurs français est aussi élevé, quelque soit le genre (littérature de genre ou littérature générale).

    Même le prix des livres de poche est parfois élevé, y compris pour des œuvres qui ont 30 ou 40 ans…

    Il n’y a jamais de baisse de prix après une période normale d’amortissement.

    Ce phénomène est effectivement lié au prix unique du livre instauré par la loi Lang citée par @pandemie, qui à l’origine visait à protéger les libraires indépendants des chaînes type Fnac. Le problème étant que beaucoup de libraires indépendants vous font sentir que vous êtes un sous-lecteur si vous leur demandez un livre de SF ou de Fantasy, voire un polar. Donc je n’y vais plus…

    Le prix de livre numérique est aussi soumis à la même loi en France. Mais à ceci s’ajoute la volonté de grands groupes français de refuser le développement du numérique (certains l’ont dit clairement), au contraire de petites maisons indépendantes qui jouent le jeu (peut-être aussi parce qu’elles sont méprisées par ces mêmes libraires, et qu’elles ont là un moyen de toucher un lectorat plus large ?…).

    Bref, on voit des livres numériques aussi chers voire plus chers que les livres de poches. Dans ce cas, je regarde les sites de vente de livres d’occasion tellement ce système m’énerve, ou si c’est un auteur anglo-saxon, je jette un œil sur le prix du numérique en VO.

    Quand je pense qu’aujourd’hui on peut acheter en numérique l’intégrale en VO de ASOIAF pour 14€…

    #74164
    Petyr Blackfyre
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 175

    Il me semble que les premiers tomes d’ASOIAF ne connaissaient pas un succès fou avant la série d’où le découpage…

    "Même les Dragons ont fini par brûler à Valyria"

    #74250
    Wraith
    • Frère Juré
    • Posts : 77

    Si vous avez des doutes sur Pygmalion, je vous conseille d’aller voir la page d’accueil de leur site internet.

    On déduit assez rapidement quelles sont les priorités de cet éditeur >_>

    #80098
    Biatchdeluxe
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 416

    D’ailleurs il y a eu un article sur le cosmospolitan concernant la date de TWOW.
    Ils disent qu’un traducteur chinois a dit que la sortie de TWOW sera fera à coup sur 2019/fin 2019

    Voici le lien de l’article :

    https://www.cosmopolitan.com/entertainment/tv/a27131330/george-rr-martin-final-book-game-of-thrones/

    Noir ou rouge, un dragon reste un dragon.

    #80103
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    D’ailleurs il y a eu un article sur le cosmospolitan concernant la date de TWOW.
    Ils disent qu’un traducteur chinois a dit que la sortie de TWOW sera fera à coup sur 2019/fin 2019

    Toujours se méfier de ce genre de rumeur. A l’heure actuelle, même les éditeurs ne savent pas quand est-ce qu’il sortira, ni ne connaissent l’etat d’avancée de Martin.

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #80110
    Ezor
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1258

    Quand je vois des choses comme ça :
    A Dream of Spring, is going to come out. Will books even still exist by then?! And more importantly, will George R.R. Martin live long enough to see it through?
    ou encore :
    I think Martin could be waiting out the TV series to see how people react to the storyline there and then making tweaks to his own plot lines
    ça me laisse très perplexe (et je suis gentil) sur la qualité de l’article…

    --Ezor--

    Spoiler:

    #80157
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2839

    D’ailleurs il y a eu un article sur le cosmospolitan concernant la date de TWOW. Ils disent qu’un traducteur chinois a dit que la sortie de TWOW sera fera à coup sur 2019/fin 2019 Voici le lien de l’article : https://www.cosmopolitan.com/entertainment/tv/a27131330/george-rr-martin-final-book-game-of-thrones/

    C’est faux, il dit qu’il y a 0% de chance que TWOW sorte cette année mais Fire and Blood sortira en novembre (en chinois). Et qu’il est très probable que TWOW sorte l’an prochain, soit 2020.

    There is 0 chance that [The Winds of Winter] comes out this year, but Fire and Blood is definitely coming out this November, page count on par with A Game of Thrones. It is very likely that TWOW will come out next year. More specific info may be updated mid-August in Worldcon.

    Quand je vois des choses comme ça : A Dream of Spring, is going to come out. Will books even still exist by then?! And more importantly, will George R.R. Martin live long enough to see it through? ou encore : I think Martin could be waiting out the TV series to see how people react to the storyline there and then making tweaks to his own plot lines ça me laisse très perplexe (et je suis gentil) sur la qualité de l’article…

    C’est un article au ton humoristique, faut pas tout prendre au 1er degré, mais remonter aux sources (que le journaliste a le mérite de linker).

    #80162
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7891

    C’est faux, il dit qu’il y a 0% de chance que TWOW sorte cette année mais Fire ans Blois sortira en novembre (en chinois). Et qu’il est très probable que TWOW sorte l’an prochain, soit 2020.

    Alors l’article du chinois date de 2018 hein ^^ Donc ce qu’il dit c’est F&B sort en novembre (oui c’est fait) et il est très probable que TWOW sorte l’an prochain, soit 2019. Non seulement faut remonter à la source mais c’est bien aussi de regarder la date des articles :p

    ~~ Always ~~

    #80171
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2839

    Comment ça, FB est déjà sorti?

    Oups, toutes mes excuses, d’autant que j avais déjà vu l’info y a des mois. Le recyclage pour faire du clic a bien marché.

    La rumeur par du principe que GrrM a accepté beaucoup trop de voyages en 2019 pour quelqu’un qui a promis de se consacrer à TWOW et que les traducteurs seraient en stand by. Mais ils le sont depuis 2015.

    #90677
    Biatchdeluxe
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 416

    GRRM a sorti un post sur NotABlog parlant de la fin de la série et de l’écriture de TWOW et ADOS.
    Mais son site est en rade…pas moyen d’y accéder.

    Edit  : http://georgerrmartin.com/notablog/2019/05/20/an-ending/

    Noir ou rouge, un dragon reste un dragon.

    #91579
    John Lon Bickel
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 220

    Tant qu’à parler du découpage, que flairez-vous pour le contenu de TWOW ? J’ai la mauvaise impression que les tomes se réduisent de plus en plus sur le plan spatial ou temporel. J’insiste, c’est seulement mon ressenti.

    • AGOT relate l’exposition de presque deux continents, la mort de Robert et le début de la guerre des cinq rois, le retour des Autres et des Dragons.
    • ACOK se concentre sur l’expédition au Nord du Mur et surtout les rebondissements de la guerre des cinq rois, s’achevant sur la victoire militaire Lannister.
    • ASOS évoque comment les Lannister transforment leur victoire militaire en victoire politique, poursuit l’arc des Sauvageons. Progression en Essos, début du nœud Meereenien.
    • AFFC se limite grandement à Port-Réal, mais n’y traite quasiment que ce qu’il introduit (régence de Cersei/Moineaux) et évoque la liquidation de la guerre des cinq rois. Seul Dorne et les îles de Fer annoncent la course à Daenerys et la progression de l’intrigue principale.
    • ADWD voit la liquidation militaire réelle de la guerre des cinq rois, la suite de l’arc de Tyrion avec (F)Aegon, une suite aux Moineaux, la suite du théâtre Meereenien, la course à Daenerys, fusionne l’arc des Sauvageons avec celui de la Garde.

    Aparté pour ADWD. Le temps consacré à la résolution des suspens de Tyrion, de Cersei, de Victarion et de Brienne est très important par rapport aux suspens d’ACOK et ASOS. Idem pour la préparation des suspens de Jon, Connington, Jaime et Daenerys en fin de tome.

    Vous me voyez venir, je suppose. Je crains que TWOW soit très riche en péripéties mais pauvre en histoire. On verra la fin de la course à Daenerys, peut-être la fin des Moineaux. Un tome pourrait suffire à achever l’étape de Meereen, mais pas le théâtre d’Essos. L’invasion de FAegon va prendre du temps aussi, même s’il meurt durant le tome son arc risque de lui survivre. Le huis clos de Winterfell sera fini, peut-être pas la campagne de Stannis contre Fers-nés et Bolton. Jon ne peut décemment pas revenir à la vie au premier chapitre, donc la crise consécutive à sa mort/résurrection pourrait ne pas être entièrement traitée elle aussi. Et je n’ai pas parlé des nouveautés probables, genre Noces Pourpres 2.0.

    Bref, je vois sans doute les choses en noir. Toutefois, si l’éditeur français découpe le livre, j’aimerais lire autre chose dans la première parution que la rencontre Jaime/Cœur-de-Pierre.

    Note au modérateur : je poste ici car ne trouvant plus le sujet « discussions générales sur TWOW », s’il faut déplacer pas d’hésitation.

    #91590
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4259

    C’est à cause du nombre d’arcs en cours, et les futurs arcs à venir, que certains pensent (dont moi) qu’il n’est pas impossible que 2 tomes ne suffisent pas pour finir la saga. Ce qui ne me gênerait pas, bien au contraire, ça ferait plus de pages à lire 🙂 .

    Mais alors c’est vrai qu’avec le découpage français à rallonge, les lecteurs ne lisant pas la VO vont devoir être patients. Déjà qu’ils doivent craindre le divulgâchage de ceux qui auront lu avant eux…

    #91641
    Athouni
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 264

    Toutefois, si l’éditeur français découpe le livre, j’aimerais lire autre chose dans la première parution que la rencontre Jaime/Cœur-de-Pierre.

    Ce qui est sûr c’est que t’auras un prologue dans lequel apparaîtra  Jeyne Westerling (Ouestrelin en VF). De mémoire, elle est emmenée avec Edmure Tully dans les terres de l’Ouest – je connais pas le nom en VF, chez les Lannisters, quoi. Potentiellement, c’est un prologue qui peut grandement faire avancer l’histoire (du côté du Silure, de la Fraternité et de Lady Coeurdepierre, voir de Vivesaigues).

    Après, au doigt mouillé, je vois bien la bataille de la glace (Stannis VS Bolton) arriver assez tôt dans TWOW mais je n’ai aucun élément sur lequel m’appuyer mis à part que tout semble en place.

    « When dead men come hunting in the night, do you think it matters who sits the Iron Throne »

30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 30)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.