[Feu et Sang] les erreurs de la VF

Ce sujet a 48 réponses, 17 participants et a été mis à jour par  FeyGirl, il y a 6 jours et 21 heures.

19 sujets de 31 à 49 (sur un total de 49)
  • Auteur
    Messages
  • #67948

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Si tu retrouves la source, ça m’intéresse. 😉
    Ca vaudrait le coup de demander directement à l’intéressé.

    #68064

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Sans être une erreur à proprement parler, il y a une petite confusion concernant une des filles Celtigar :

    Lord Rogar en personne, ivre et tonitruant, mena les hommes qui la dévêtirent et la portèrent dans le lit nuptial, tandis que les compagnes de la reine, Jennis Templeton, Rosamonde Boule et Prudence et Prunelle Celtigar figuraient parmi celles qui firent les honneurs auprès du roi.
    Un surplus de dirigeants.

    tandis que lady Prunella Celtigar s’unirait en mariage avec Uther Peake, sire de Stellepique, de Petrebourg et de Boisblanc.
    Naissance, mort et trahison sous le règne de Jaehaerys Ier.

    #69090

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Détail supplémentaire : Les « le Voi » sont appelés « Vaith » (non-traduit), alors que leur demeure est traduite.
    (Le règne du Dragon. Les guerres du roi Aegon Ier.)

    #69109

    Raff-Tout-Miel
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 262

    Que Patrick Marcel supprime quelques majuscules fort libéralement attribuées à plusieurs titre précédemment ne me dérange pas outre mesure.

    Quelle majusculophobie !! ^^ Je ne suis personnellement pas d’accord. Les choix de traduction sont discutables et contestables : je regrette personnellement que Jean Sola ait choisi de traduire master of coin en « Grand Argentier » , car ça le rapproche sémantiquement de « Grand Mestre » et l’éloigne de « maître des navires » et de « maître des lois » . Le choix me paraît contestable, mais c’est tout de même ainsi qu’il a été traduit, et ainsi que Patrick Marcel lui-même la traduit dans ADWD et TWOIAF …Donc c’est une traduction constante, qui n’a aucune raison de changer à mon avis, qu’on aime ou pas les majuscules. Pour « lord Amiral » ou « lord amiral » , le problème est moins grave à mon avis : c’est un titre qui n’existe pas en permanence, qui a tendance à fluctuer et qu’on retrouve attribué à des personnages qui ne sont pas forcément au service du Trône de Fer. Ceci dit, si on pouvait avoir au moins une traduction uniforme pour un seul et même personnage, ça m’arrangerait personnellement. ^^

    Si je puis me permettre un petit aparte, la fonction de Grand Argentier a existé au sein de la famille royale française. L’Histoire de Jacques Coeur, Grand Argentier du Roi Charles VII en est le plus célèbre. Mais à noter qu’il a aussi été grand argentier dans de nombreux ouvrages ce qui à mon sens fait aussi nul que premier ministre au lieu de Premier Ministre.

    Pour la fonction un Grand Argentier n’est pas un maître de la Monnaie. Le maître de la monnaie a pour tâche de frapper la monnaie du Roi, pas de trouver des fonds monétaires qui est le rôle de Grand Argentier. La distinction est donc faite en France mais peut-être pas chez les anglo-saxons.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 semaines et 3 jours par  R.Graymarch.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 semaines et 3 jours par  Raff-Tout-Miel.

    "A toi de choisir mon gars. Ou t'affrontes les fantômes, ou t'en deviens un."

    #69245

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Plusieurs occurrences trouvées, mais je n’ai pas toutes les références : le terme motherhouse a été traduit en « septistère » . Ce terme, apparu dans TWOIAF, avait été judicieusement traduit en « matristère » pour le différencier des « septistères » (septry) et des « septuaires » (sept).

    From the Vale came Mother Maris, who had taught generations of orphan girls at a motherhouse on an island in Gulltown’s harbor.
    Mère Maris venait du Val, elle avait instruit des générations d’orphelines dans un septistère d’une île dans le port de Goëville.

    Le temps de la mise à l’épreuve.

    Les septuaires sont des églises, les septistères sont des monastères réservés aux hommes, les matristères sont des monastères réservés aux femmes.

    #69426

    DNDM
    • Exterminateur de Sauvageons
    • Posts : 965

    Je me demande si cette histoire de chevalier sauvage n’est pas un choix totalement assumé de Patrick Marcel, pour le coup. Me semble me souvenir d’un texte dans lequel il en parlait (post Facebook? Interview? Je sais plus…) et disait d’où ça venait. Mais j’invente peut-être.

    Je reviens sur cette histoire de « Chevalier Sauvage ». Ma source était bien le Facebook de Patrick Marcel. C’est donc un choix – choix qu’on peut trouver discutable, comme tous les choix – mais qui est totalement voulu et assumé par le traducteur.

    Le post en question:

    Patrick Marcel

    9 septembre 2018 ·

    Re-relecture de « Feu & Sang ». En principe, je n’ai plus que les épreuves, ensuite et ce sera tout. J’essaie d’éradiquer le terme de « chevalier errant », employé de façon erronée dans la VF, pour désigner des chevaliers qui n’appartiennent à aucune maison et pas toujours très légitimes, en faveur de « chevalier sauvage », qui me semble plus parlant.

    En gros, le chevalier errant est un chevalier ; le chevalier sauvage est un sauvage.

    Après les loups garou et les boutres, ma quête continue… ?

    En-dessous, dans les commentaires:

    (commentateur 1) C’est Hedge Knight qui pose pbl ?
    Patrick Marcel: Pour moi, oui. C’est pas un chevalier errant. Dans le sens basique des mots, oui, mais dans le sens traditionnel de chevalier errant, non.
    Ouais, compliqué. Un genre de ronin mais ça n’avance guère pour traduire du médiéval.
    Patrick Marcel: Toutafé. D’autant que souvent, les chevaliers en question n’en sont même pas: ils ont récupéré des bouts d’armure et se prétendent tels. Tout le monde en est bien conscient puisque, dès lors que l’un d’eux fait des prouesses au combat ou en tournoi, on l’adoube sur le champ de bataille ou la lice, rien que pour être sûr du coup! 😀
    Yep. Courage 🙂
    Patrick Marcel: Oh, je vais faire comme pour snekkar et loup géant. On commence par une mention fugace, et puis, peu à peu… 😀

    (Commentateur 2) Je ne comprends pas bien ce que l’adjectif « hedge » signifie ici. Mais en passant, le chevalier errant médiéval est d’abord un noble cherchant l’aventure pour être adoubé. C’est le cas dans la matière arthurienne.
    (Commentateur 3) Jean-Daniel Brèque Ah! j’avais le même genre de problème dans le tome 2 des « Magiciens », avec une « hedge witch » (sorcière n’ayant pas suivi la formation de l’école). J’avais traduit par « sorcière pourrie », par analogie avec « actifs pourris » (« hedge funds »), mais le contexte me le permettait.

    Suit quelques autres commentateurs qui proposent chevalier sans terre, chevalier sans féal, chevalier sans bannière… Puis de nouveau Patrick Marcel:

    Non, mais je ne demandais pas conseil. J’aime bien l’expression “chevalier sauvage” qui me semble convenir à merveille. C’est juste que je bosse dans un contexte où il y a déjà une traduction pour ça, elle est un brin toute pourrie, et j’essaie juste de la remplacer au chausse-pied par la mienne.
    ‘Stou.

    Et comme je voulais avoir l’autorisation de Patrick Marcel avant de poster ce qui précède, je lui ai posé la question, et il a dit OK, et a aussi eu eu la gentillesse de compléter :

    En fait, j’éradique en douceur. Je continue çà et là à employer « chevalier errant » puisque le terme a un passé dans la saga, mais très peu. Pareil pour « sorcière sauvage », par exemple, que j’ai dû utiliser deux ou trois fois. Pour moi, le terme « hedge » signale le fait que le personnage en question échappe à une formation traditionnelle et est plus ou moins arrivé à son état par ses propres moyens. Alors que « chevalier errant », c’est juste quelqu’un qui va à l’aventure. Il peut être adoubé ou pas, on n’en sait rien…

    (…)

    J’essaie de peu changer les mots qui existent déjà, mais certains parfois me gênent. Dans « Feu & sang 2 », par exemple, j’ai changé un ou deux noms par rapport à la première traduction du texte dans les anthos J’ai lu, mais c’est tout!

     

    Voila voila. ^^

    Je poste ça ici parce que la discussion a commencé ici. Rappelons que ce topic est consacré aux erreurs (factuelles, de GrrM, ou de traduction) relevées dans la VF, et qui ont vocation à être corrigées. Si vous avez envie de continuer le débat sur ce point, qui n’est pas une erreur mais un choix assumé, merci d’ouvrir un nouveau topic genre « Les choix de traductions de Patrick Marcel ». 😉

    Ici, bientôt, des liens vers des théories pour vous expliquer que Douceur va finir sur le trône de Fer et que le seul vrai conflit du Trône de Fer se joue entre Thomas Hobbes et Jean-Jacques Rousseau.
    Présentation & Pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #69448

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    J’aime bien l’expression “chevalier sauvage” qui me semble convenir à merveille. C’est juste que je bosse dans un contexte où il y a déjà une traduction pour ça, elle est un brin toute pourrie[…]

    Ah oui quand même !! ^^’

    Bon, bah on va dire que les goûts et les couleurs …

    Dans « Feu & sang 2 », par exemple, j’ai changé un ou deux noms par rapport à la première traduction du texte dans les anthos J’ai lu, mais c’est tout!

    Et m… mince alors ! Encore du boulot pour les encyclopédistes !

    #69463

    Raff-Tout-Miel
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 262

    Prions pour qu’un membre de la Garde de Nuit n’adoube pas un jour un sauvageon…

    Ser Tormund, sauvageon chevalier sauvage…

    ……………….>………………………….>…………………………..>…………………………… :-/

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 semaines et 1 jour par  Raff-Tout-Miel.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 semaines et 1 jour par  Raff-Tout-Miel.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 semaines et 1 jour par  Raff-Tout-Miel.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 3 semaines et 1 jour par  Raff-Tout-Miel.

    "A toi de choisir mon gars. Ou t'affrontes les fantômes, ou t'en deviens un."

    #69469

    Grendel
    • Exterminateur de Sauvageons
    • Posts : 996

    p.317 « Jaehaerys et Alysanne, leurs triomphes et leurs tragédies », on trouve :

    Les jeunes princes aimaient leur sœur à la folie, la chose était évidente, et Daenerys adoraient les garçons, « en particulier pour leur dire quoi faire ».

    https://zupimages.net/up/18/25/11bd.jpg

    #69622

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Une petite mignonne :

    Rogar Baratheon, sire d’Accalmie et anciennement Main du Roi et lord Protecteur du Royaume, mourut à Accalmie une moitié d’an plus tard, en présence de son mestre, de son septon, de son frère ser Garon et de son fils et héritier, ser Boremund.

    Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.

    Boremund a dix ans … il ne peut pas être déjà chevalier (l’erreur est absente de la version originale).

    #69624

    Babar des Bois
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1811

    Déjà signalée dans le premier post celle-là :p

    #hihihi

    #70159

    Lapin rouge
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1211

    Alors, je ne sais pas si c’est une erreur de la VF ou du wiki anglophone, mais ce dernier distingue deux maisons des terres de l’Ouest qui semblent confondues dans la VF :

    1. la maison Broom, qui apparait dans les appendices AGOT, et qui est traduite dans la VF par Geneste ; seul membre connu : ser Benedict Broom, maître d’armes à Castral Roc ;
    2. la maison Broome, qui apparait dans TPATQ, où ser Alfred Broome est un membre de la garnison de Peyredragon pendant la Danse des Dragons ; il a été traduit par Alfred Balaie.

      Dans F&B, on voit apparaître d’autres Broome (Lucinda et Ella), traduites par « Geneste », alors qu’elles devraient être des « Balaie »…

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #70179

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Pour le coup, je peux sincèrement comprendre que Patrick Marcel n’apprécie pas la traduction pour Alfred Balaie (qui n’est pas de lui à l’origine) et qu’il ait envie de la changer … Toutefois, il y a effectivement une confusion entre les Broomes et les Brooms, mais il ne s’agit pas de la même maison : dans TWOIAF, on a une occurrence pour Alfred Broome (que P. Marcel a effectivement traduit en Alfred Balaie) et une occurrence pour la maison Broom (que P. Marcel a traduit en Geneste), il s’agirait donc bien de deux maisons séparées. Comme dit Lapin, si Benedict est bien un Geneste, Lucinda et Ella sont des Balaie. ^^

    #71074

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Les guerres d’Aegon :

    Plus loin à l’est, lord Toland de Spectremont délégua son champion pour défier le roi en combat singulier. Aegon y consentit et occit l’homme, pour s’apercevoir seulement ensuite que ce n’était pas le champion du roi, mais son fou. Lord Toland, pour sa part, était parti.

    Toland n’est pas roi, il n’est que seigneur. Or c’est de son champion qu’on parle.

    Farther east, Lord Toland of Ghost Hill sent forth his champion to challenge the king to single combat. Aegon accepted and slew the man, only to discover afterward that he had not been Toland’s champion, but his fool. Lord Toland himself was gone.

    #71541

    Lapin rouge
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1211

    Sans doute pas une erreur, mais je trouve dommage que le prénom « Willam » soit rendu par « William », par exemple dans « William Soufflot » (traduction de « Willam Whistler ») ou dans « William la Guêpe » (traduction de « Willam the Wasp »). C’est d’autant plus criticable que le prénom « William » existe aussi en VO, et, du coup, la nuance entre les deux est gommée dans la VF.

    Il est vrai qu’en la matière, Patrick Marcel marche sur les traces de Jean Sola, ce dernier ayant déjà traduit « Willam Dustin » par « William Dustin » dans ASOS. Mais ce qui pouvait passer pour de l’inattention chez Sola (un seul nom) est plus difficile à croire pour Marcel. Errare humanum est, perseverare diabolicum.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #71981

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Détail supplémentaire : Les « le Voi » sont appelés « Vaith » (non-traduit), alors que leur demeure est traduite. (Le règne du Dragon. Les guerres du roi Aegon Ier.)

    Dans le même chapitre, j’ai trouvé ceci :

    Le roi Aegon rencontra plus de réussite, pour sa part. Marchant vers l’est à travers les premiers contreforts, où le ruissellement d’altitude fournissait de l’eau et où les vallées abondaient en gibier, il prit d’assaut le château de Touche-au-Ciel et remporta Ferrugyer après un court siège.

    […] Touche-au-Ciel, Ferrugyer, le Tor et Spectremont furent tous repris en moins d’une demi-lune, leurs garnisons royales passées au fil de l’épée.

    Ferrugyer est parfois le nom donné au château des Ferboys dans certaines traductions, mais jusque là, on considérait plutôt ça comme une erreur de traduction. Pour le coup, je me demande si Patrick Marcel a fait une erreur ou s’il s’agit d’un choix délibéré, pour différencier le nom de famille (Ferboys) du nom de son château …

    #71989

    FeyGirl
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1277

    Détail supplémentaire : Les « le Voi » sont appelés « Vaith » (non-traduit), alors que leur demeure est traduite. (Le règne du Dragon. Les guerres du roi Aegon I<sup>er</sup>.)

    Je crois qu’on évoque deux ou trois fois une lady Vaith dans Les  Chroniques du Chevaler Errant : une femme âgée avec laquelle Dunk aurait eu maille à partir. A priori, il aurait eu affaire à elle entre la première et la deuxième nouvelle.

    #71990

    Eridan
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1625

    Détail supplémentaire : Les « le Voi » sont appelés « Vaith » (non-traduit), alors que leur demeure est traduite. (Le règne du Dragon. Les guerres du roi Aegon I<sup>er</sup>.)

    Je crois qu’on évoque deux ou trois fois une lady Vaith dans Les Chroniques du Chevaler Errant : une femme âgée avec laquelle Dunk aurait eu maille à partir. A priori, il aurait eu affaire à elle entre la première et la deuxième nouvelle.

    Oui, c’est une femme apparemment assez vieille, assez disgracieuse … et assez susceptible concernant les bonnes manières. ^^ J’avais théorisé sur l’ancien forum que cette lady le Voi pourrait être en fait Cassella le Voi, une des maîtresses d’Aegon IV.

    J.Sola n’avait pas traduit le nom Vaith dans L’Épée Lige et je ne sais pas si P.Marcel a gardé cette version non-traduite dans Les Chroniques du chevalier errant. Toutefois, P.Marcel dans sa traduction de TWOIAF avait bien traduit les noms de famille en même temps que les noms de châteaux : la maison Ferboys demeure à Ferboys et la maison le Voi a pour siège Le Voi. Il faudrait l’interroger sur cette question : pourquoi ne pas traduire le nom de famille (Vaith) ou revenir à une très ancienne traduction (Ferrugyer) … Est-ce pour supprimer l’homonymie entre le nom de la famille et sa demeure ancestrale ? Si c’est le cas, je trouve ça dommage, puisque l’homonymie est voulue par l’auteur et s’étend parfois à d’autres choses : Exemple, les Darry de Darry, vivant près de la rivière Darry.

    #72000

    FeyGirl
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1277

    J.Sola n’avait pas traduit le nom Vaith dans L’Épée Lige et je ne sais pas si P.Marcel a gardé cette version non-traduite dans Les Chroniques du chevalier errant.

    C’est bien Vaith dans Les Chroniques du Chevalier Errant :

    Lady Vaith était folle furieuse, lui rappela Œuf, mais vous auriez pu vous montrer plus galant.

    Chroniques du Chevalier Errant, partie L’Épée Lige, p. 186

    Des voix sonnaient sous son crâne, et des visages flottaient devant lui – le vieux ser Arlan, Tanselle la Dégingandée, Bennis aux Bouclier Brun, la Veuve Rouge, Baelor Briselance, Aerion le Flamboyant, la triste et folle lady Vaith.

    Chroniques du Chevalier Errant, partie L’Œuf de Dragon, p.356

    Edit : c’est la numérotation de pages de l’édition Pygmalion.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 6 jours et 19 heures par  Eridan. Raison: fusion de messages
19 sujets de 31 à 49 (sur un total de 49)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.