[Feu et Sang] les erreurs de la VF

  • Ce sujet contient 63 réponses, 19 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Werther, le il y a 3 années et 12 mois.
30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 64)
  • Auteur
    Messages
  • #62856
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4747

    Ce topic a pour objectif de recenser les erreurs que l’on peut trouver dans la VF de Feu et Sang. Il s’agira ici exclusivement de lister les éléments factuels (une erreur de prénom, de date par exemple) qui se trouvent dans le livre, et non de parler de la traduction, pour laquelle il y a déjà un sujet sur le forum.
    L’objectif serait ensuite d’envoyer à Pygmalion la liste pour éviter qu’on retrouve ces erreurs dans les prochaines rééditions de Feu et Sang.

    Petit information à noter : les erreurs ne sont pas forcément toutes du fait de Patrick Marcel, d’après Elio Garcia de westeros.org, le manuscrit qui a été envoyé aux éditeurs étrangers (probablement vers avril ou mai) comprenait certaines fautes qui ont été corrigées pour la sortie du livre VO en novembre, mais qui du coup figuraient dans la version donnée aux traducteurs.

    Those are all fixed in the US edition, but due to the time pressures translators were under many of them did not receive the fixes in time for their own publication.

    Merci à chaque fois, quand vous repérez une faute, de noter sous la forme suivant :
    * page, chapitre, « [erreur en question] » à remplacer par « [bon terme] », présent/absent de la VO.

    • p. 12, « La Conquête d’Aegon », « Aegon Targaryen » à remplacer par « Aenar Targaryen », erreur absente de la VO ;
    • p. 14, « La Conquête d’Aegon », « le fertile Conflans » à remplacer par « le fertile Bief », erreur absente de la VO (the Reach en VO) ;
    • p. 16, « La Conquête d’Aegon », « Lord Aegon et sa sœur » à remplacer par « Lord Aegon et ses sœurs », erreur absente de la VO (his sisters en VO) ;
    • p. 20, « La Conquête d’Aegon », « le roi Mern du Conflans » à remplacer par « le roi Mern du Bief », erreur absente de la VO ;
    • p. 30, « La Conquête d’Aegon », « les trois Targaryen » à remplacer par « les trois Targaryens » (comme désormais Targaryen se comporte comme un adjectif) ;
    • p. 55, « le dragon avait trois têtes », « les Occidentiens » à remplacer par « les Ouestiens » (westermen en VO) – je ne sais pas si on peut considérer ça comme une erreur ceci dit, ou comme une nouvelle traduction, mais à noter ;
    • p. 100, « les fils du Dragon », on a un « ser Lucifer Massey » pour désigner le lord de Danse-des-Pierres (il est désigné un peu plus bas dans cette même page par « lord Massey »). Erreur ? (en VO : Ser Lucifer Massey, Lord of Stonedance) ;
    • p.139, « du prince au roi », « lord Roger » à remplacer par « lord Rogar », erreur absente de la VO ;
    • p. 176, « l’année des trois épouses », « Alyssa » à remplacer par « Alysanne », erreur absente de la VO ;
    • p. 220, « un surplus de dirigeants », « 51 » à remplacer par « 50 », erreur absente de la VO ;
    • p. 364, « le long règne », « ser Boremund » à remplacer par « Boremund » (en VO : his son and heir, Boremund) ;
    •  p. 421, « le long règne », « Alyssa » à remplacer par « Alysanne », erreur absente de la VO.

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #62915
    Dudul
    • Frère Juré
    • Posts : 55

    Joli travail 🙂

    Je ne savais pas que « Targaryen » se comportait comme un adjectif. Comment ça se fait ? D’où le sait-on ?

    #62917
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    Joli travail 🙂

    Je ne savais pas que « Targaryen » se comportait comme un adjectif. Comment ça se fait ? D’où le sait-on ?

    Une question ? Le wiki : https://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Maison_Targaryen#cite_note-1

    🙂

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #62918
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7899

    Je ne savais pas que « Targaryen » se comportait comme un adjectif. Comment ça se fait ? D’où le sait-on ?

    La plupart des noms propres en grammaire française sont invariables. Mais les noms de dynasties royales prennent la marque du pluriel. Donc les Stark ne prennent pas de s, mais les Targaryens oui.

    ~~ Always ~~

    #62930
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Merci de garder à ce topic sa vocation de recensement des erreurs de traductions. Si vos avez des questions ou souhaitez engager des débats, utilisez un topic déjà existant ou, à défaut, créez-en un. 🙂

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #63651
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4747

    Il y a un passage confus, dans la VF, autour des années 50 à 52. Ce n’est pas moi qui ait trouvé le soucis, on me l’a rapporté.

    En VF, dans le chapitre « Le temps de la mise à l’épreuve » (à partir de la page 221), il y a deux phrases qui sont dans la VF, mais qui sont totalement absente de la VO, et qui viennent mettre pas mal de confusion dans la chronologie.

    Déjà à noter que sur la page d’avant (p. 220), fin du chapitre précédent (« un surplus de dirigeant ») il est noté que Jaehaerys atteint sa seizième année « le vingtième jour de la neuvième lune en 51 », or c’est en 50 (en VO, c’est l’année 50).

    Ensuite, Jaehaerys va à Port-Réal, réorganise son conseil et son gouvernement, puis fait venir Alysanne et se (re-)marie. Ce mariage se passe en 51. C’est noté en 51 dans la VO et dans la VF (p. 237).
    Sauf que deux pages plus tard (p.239), il est noté : « le reste de l’année du Demi-Siècle, comme on allait appeler l’an 50, se déroula sans autre crise ni mise à l’épreuve, tandis que Jaehaerys et Alysanne se mettait en position de gouverner ». Et juste après (p.241), Alysanne annonce sa première grossesse, le chapitre se conclue avec « Ainsi l’année 50 s’acheva comme elle avait commencé, sur des célébrations ».

    Ces deux phrases indiquant l’année 50 n’apparaissent pas dans la VO, et chronologiquement, elles posent soucis (Aegon naît en 52, ça fait une longue grossesse sinon). Vu comment elles sont tournées (notamment la mention de « l’année du Demi-siècle), il est probable que ce soit dû au fait que le manuscrit envoyé à Pygmalion contenait ces phrases, et qu’elles ont été par la suite supprimées de la VO après le travail d’édition anglais. J’ai envoyé un message à Ran (je ne pense pas qu’il confirme ce point précis, mais il a peut être plus d’infos sur les manuscrits envoyés en avril ou mai).

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #65503
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6026

    J’ai débusqué une confusion entre deux offices royaux : « lord Justicier » (lord justiciar) et « Justice du Roi » (King’s Justice). Le premier est un titre qui accompagne généralement le titre de maître des lois (Renly Baratheon), pendant le règne des premiers Targaryens. Le second est simplement le bourreau royal (Ilyn Payne).

    Le terme a été correctement traduit dans les premiers chapitre où il apparaît :

    Sur son ordre, on les enchaîna aussitôt tous les trois, tandis que certains dans l’entourage du prince appelaient à les exécuter sur-le-champ. Ils furent bientôt rejoints dans leurs cachots obscurs par la Justice du Roi, le lord confesseur, le geôlier principal, le commandant du Guet de la Ville et les quatre chevaliers de la Garde Royale qui étaient demeurés auprès du roi Maegor.
    In the black cells they were soon joined by the King’s Justice, the Lord Confessor, the Chief Gaoler, the Commander of the City Watch, and the four knights of the Kingsguard who had remained beside King Maegor.
    – Du prince au roi. L’ascension de Jaehaerys Ier.
    —————————-
    Les changements du jeune roi allèrent bien au-delà des nobles qui siégeaient à son conseil. Il épura aussi des dizaines d’emplois, remplaçant le garde-clés, l’intendant principal du Donjon Rouge et tous ses intendants adjoints, les maîtres du port de Port-Réal (et en temps voulu, ceux de Villevieille, de Viergétang et de Sombreval, aussi), le Gardien de la Frappe du Roi, la Justice du Roi, le maître d’armes, le maître de chenil, le maître d’écurie et même les chasseurs de rats du château.
    He made a clean sweep of dozens of lesser offices as well,replacing the Keeper of the Keys, the chief steward of the Red Keep and all his understewards, the harbormaster of King’s Landing (and in time, the harbormasters of Oldtown, Maidenpool, and Duskendale as well), the Warden of the King’s Mint, the King’s Justice, the master-at-arms, kennelmaster, master of horse, and even the castle ratcatchers.
    – Le temps de la mise à l’épreuve. La refonte du royaume.

    En revanche dans le dernier chapitre, il y a une confusion : le « lord justiciar » devient la « Justice du Roi » :

    Le capable Albin Massey, sa Justice du Roi au dos tordu, ne fut pas aussi aisément remplacé.
    The able Albin Massey, his bent-backed justiciar was not so easily replaced.

    Il était seigneur depuis l’âge de dix ans, un point en sa faveur ; ces vingt dernières années, il avait servi au conseil restreint comme Justice du Roi et maître des lois, période durant laquelle il était devenu à la cour une figure familière, et un ami léal, à la fois du roi et de la reine.
    He had been a lord since the age of ten, a point in his favor; for the past twenty years he had served on the small council as lord justiciar and master of laws, during which time he had become a familiar figure about court, and a leal friend to both king and queen.

    En conséquence, le roi Jaehaerys nomma le prince Justice du Roi et maître des lois à la place de Rodrik Arryn.
    Accordingly, King Jaehaerys named the prince his justiciar and master of laws in place of Rodrik Arryn.

    – Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.

    ———————–

    Sinon, j’ai aussi relevé celui-ci : « lord Commandant » au lieu de « seigneur » .

    Un lord Commandant ordonna à ses hommes de dresser des feux tout autour de lui, s’entourant d’une muraille de flammes.
    One lord commanded his men to build fires all around him, surrounding himself with walls of flame.
    – Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.

    ———————–

    Pour répondre à @babardesbois :

    p. 100, « les fils du Dragon », on a un « ser Lucifer Massey » pour désigner le lord de Danse-des-Pierres (il est désigné un peu plus bas dans cette même page par « lord Massey »). Erreur ? (en VO : Ser Lucifer Massey, Lord of Stonedance) ;

    Ce n’est pas une erreur. C’était aussi la tournure de la vo. : ça arrive parfois qu’un personnage soit appelé ainsi « ser Trucmuche, lord de Bidule » . C’est un moyen de signifier que le personnage a été adoubé chevalier en plus d’être le lord de son château. On peut être lord sans être chevalier, mais la chevalerie est toujours une distinction supplémentaire qu’il est bon de rappeler lors des événements officiels, comme lors des tournois. C’est d’ailleurs une tournure qu’on voit souvent dans Dunk et l’Œuf, par exemple :

     « Ser Pearse of House Caron, Lord of the Marches. » […] « Ser Gawen of House Swann, Lord of Stonehelm on the Cape of Wrath. »

    The Hedge Knight.

    « Ser Jay of House Caswell, Lord of Bitterbridge and Defender of the Fords. »

    The Mystery Knight.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #65618
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4747

    Je rajoute ce que tu m’avais dit aussi Eridan : petite confusion entre Sombrelyn (nom de la famille) et Sombreval (nom du château), dans le chapitre « L’année des trois épouses ».

    En VF :

    « finalement défait et démasqué, « il » se révéla être une femme, Jonquil Sombre, fille bâtarde du sire de Sombrelyn. »

    Ca devrait être le « Sire de Sombreval »

    En VO :

    “he” proved to be a woman, Jonquil Darke, a bastard daughter of the Lord of Duskendale

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #65631
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4263

    Franchement, vous devriez demander à Pygmalyon une petite subvention à la GDN pour les avoir aidé à améliorer le texte !

    #65647
    Yavanna
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 288

    J’ai trouvé une faute dans la VO, du coup je ne sais pas si elle est présente dans la VF aussi : le prince Valerion Targaryen, qui n’est cité que sur une page, s’appelle quelques lignes plus bas Valerian; a vérifier donc.

    #65648
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6026

    J’ai trouvé une faute dans la VO, du coup je ne sais pas si elle est présente dans la VF aussi : le prince Valerion Targaryen, qui n’est cité que sur une page, s’appelle quelques lignes plus bas Valerian; a vérifier donc.

    J’ai aussi cette erreur en vo, mais elle est absente de ma vf. 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #65667
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    Franchement, vous devriez demander à Pygmalyon une petite subvention à la GDN pour les avoir aidé à améliorer le texte !

    La Garde ne recherche ni gloire, ni richesse !

    Mais bon, au moins une petite mention dans les remerciements au début du livre, ça ferait plaisir a minima. XD #VanitasVanitatum

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #65682
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4263

    La Garde ne recherche ni gloire, ni richesse !

    Je le sais bien, mais la GDN a des coûts 😉. Mais il est vrai que citer nommément l’association dans le livre serait une forme de publicité appréciable.

    #65685
    Bael la liche
    • Pas Trouillard
    • Posts : 544

    Je le sais bien, mais la GDN a des coûts . Mais il est vrai que citer nommément l’association dans le livre serait une forme de publicité appréciable.

    Oh je te rassure c’est déjà fait .

    Notamment dans ADWD.

    Je suis le disciple de la Main Verte et de Preston Jacobs
    N+A=J Aegon est vraiment Aegon

    #65777
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Encore une fois, merci de garder à ce topic sa vocation de recensement des erreurs de traductions, et évitez les digressions. 🙂

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #66472
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6026

    Une autre erreur, qui modifie beaucoup le canon :

    Grand Maester Clegg, who came to King’s Landing many years later, concluded that Dorne no longer had the strength to fight.
    Le Grand Mestre Clegg, qui arriva à Port-Réal quelque vingt années plus tard, conclut que Dorne n’avait plus la force de se battre.

    Le règne du Dragon. Les guerres du roi Aegon I<sup>er</sup>.

    Cette traduction est gênante, car il est en plus très peu probable que Clegg soit Grand Mestre à cette période : on connaît la liste des Grand Mestre de 5 à 98. Il est donc peu probable que Clegg ait bien vécu en 33.


    Sinon, il faut se méfier des saisons dans ASOIAF : n’oubliez pas qu’elles durent plusieurs années … Donc quand GRRM parle de « l’hiver 59 » , il parle d’un « hiver qui a duré de 59 à 60 » , pas de « l’hiver de l’année 59 » . D’ailleurs, ça donne lieu à quelques erreurs

    In the winter of 59 AC, the Shivers entered from the east, and moved across Blackwater Bay and up the Blackwater Rush.
    À l’automne 59, les Frissons entrèrent par l’est et traversèrent la baie de la Néra avant de remonter le fleuve.

    Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #66666
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6026

    Je suis en train de regarder les titres et fonctions. Bravo à Patrick Marcel pour avoir réussi à retrouver / respecter la plupart des traductions et l’utilisation plus ou moins logique des majuscules. (Il y a d’ailleurs quelques titres nouveaux dans F&B.) Ceci dit, il y a quelques erreurs :

    the harbormaster devient le « maître du port » alors qu’il était le commandant du port dans ACOK

    the Chief Gaoler devient « le geôlier principal » alors qu’il s’agissait du « geôlier-chef » dans AFFC.
    (Du prince au roi. L’ascension de Jaehaerys I<sup>er</sup>.)

    lord admiral and master of ships (la plupart du temps abrégé en master of ships) est traduit parfois comme « grand amiral et maître des navires » ou comme « lord amiral et maître des navires » . Le titre complet avait été traduit en « lord Amiral et maître des navires » .

    lord treasurer and master of coin (généralement abrégé en master of coin) est fort bien traduit par « lord trésorier et grand argentier » … petit problème : dans les autres ouvrages, c’était « Grand Argentier » .


    Tiens, une autre repérée là tout de suite :

    Arrayed as a mystery knight and calling himself the Silver Fool, the young prince overthrew Lord Rowan, Ser Alyn Ashford, both Fossoway twins, and Lord Oakheart’s own heir, Ser Denys, before falling to Ser Rickard Redwyne. After helping him to his feet, Ser Rickard unmasked him, bade him kneel, and knighted him on the spot.
    Équipé en chevalier mystère et se faisant appeler le Mat d’Argent, le jeune prince fit vider les étriers à lord Rowan, à ser Alyn Cendregué, aux deux jumeaux Fossovoie et même à l’héritier de lord du Rouvre, ser Denys, avant de tomber, face à lord Rickard Redwyne. Après l’avoir aidé à se relever, ser Rickard le démasqua, lui demanda de s’agenouiller et l’adouba chevalier sur-le-champ.

    Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.

    Impossible que Rickard soit lord à ce moment : on est en 73, son père (lord Manfryd) et son frère aîné (ser Robert) sont toujours en vie.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #66743
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Que Patrick Marcel supprime quelques majuscules fort libéralement attribuées à plusieurs titre précédemment ne me dérange pas outre mesure.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #66865
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6026

    Que Patrick Marcel supprime quelques majuscules fort libéralement attribuées à plusieurs titre précédemment ne me dérange pas outre mesure.

    Quelle majusculophobie !! ^^

    Je ne suis personnellement pas d’accord. Les choix de traduction sont discutables et contestables : je regrette personnellement que Jean Sola ait choisi de traduire master of coin en « Grand Argentier » , car ça le rapproche sémantiquement de « Grand Mestre » et l’éloigne de « maître des navires » et de « maître des lois » . Le choix me paraît contestable, mais c’est tout de même ainsi qu’il a été traduit, et ainsi que Patrick Marcel lui-même la traduit dans ADWD et TWOIAF …Donc c’est une traduction constante, qui n’a aucune raison de changer à mon avis, qu’on aime ou pas les majuscules.

    Pour « lord Amiral » ou « lord amiral » , le problème est moins grave à mon avis : c’est un titre qui n’existe pas en permanence, qui a tendance à fluctuer et qu’on retrouve attribué à des personnages qui ne sont pas forcément au service du Trône de Fer. Ceci dit, si on pouvait avoir au moins une traduction uniforme pour un seul et même personnage, ça m’arrangerait personnellement. ^^

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #67112
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6026

    Il y a une traduction que je ne comprends pas. C’est peut-être pas une erreur, du coup, mais je tiens à la signaler :

    Arrayed as a mystery knight and calling himself the Silver Fool, the young prince overthrew […]
    Équipé en chevalier mystère et se faisant appeler le Mat d’Argent, le jeune prince fit vider les étriers […]

    C’est un terme d’échec, vous croyez ?

    On pourrait peut-être demander à Patrick Marcel.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #67113
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9928

    Rien trouvé en échecs en tout cas. Je me suis orienté vers une adaptation de la pyrite (« or des fous ») mais en anglais c’est « fool’s gold » donc l’ordre des mots est différent. J’ai pas trouvé de définition rapprochant « mat » de « fool ». Chou blanc

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #67117
    Geoffray
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1760

    Dans mon souvenir (mais je peux me tromper ^^), le Mat est un symbole du Tarot associé aux « fous ».
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Mat

    Team Trop Dark Trop Piou xD

    Stannis: Her own father got this child on her? We are well rid of her, then. I will not suffer such abominations here. This is not King's Landing.

    #67119
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9928

    Joli 🙂

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #67122
    Aurore
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2250

    Dans mon souvenir (mais je peux me tromper ^^), le Mat est un symbole du Tarot associé aux « fous ». https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Mat

    Je confirme que la 1e lame du Tarot s’appelle « le Mat » en français et « the fool » en anglais.

    #67135
    Son of the Harpy
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 1

    Bonjour à tous ! Quelque chose m’intrigue dans la traduction française de Fire and Blood !
    À la page 281, il y a une dispute entre Aerea et Rhaena Targaryen dont les cris résonnent dans toute la tour Tambour de Peyredragon, jusque là rien d’anormal. Mais à la page 266, lorsque Jaehaerys et Alysanne Targaryen apprennent que leur mère, Alyssa Velaryon, est au bord de la mort, il partent pour Accalmie où elle se trouve, et il est évoqué « la massive tour Tambour » en parlant de l’unique tour d’Accalmie. Donc est-ce qu’il y a bien de deux tours Tambour dans l’univers du Trône de fer, une à Peyredragon et une à Accalmie ? Est-ce une erreur ?

    #67169
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4747

    Hello ! N’hésite pas à venir te présenter par ici 😉

    J’ai vérifié en cherchant un peu partout, et franchement bien vu. De ce que j’ai noté, tour Tambour est le nom de la tour de Peyredragon, alors que la tour d’Accalmie est décrite comme un tambour, mais ce n’est pas son nom. Plus en détail :

    * La tour de Peyredragon s’appelle bien la « tour Tambour » (Stone Drum en VO, avec majuscules, à chaque fois qu’elle apparaît). On la retrouve dans la saga principale, dans ACOK (intégrale 2) : « Lord Stannis, il le trouverait à la chambre de la Table peinte, tout en haut du donjon central à qui son étourdissante capacité de résonance durant les orages avait valu le nom de tour Tambour » (Stone Drum en VO donc). C’est elle qu’on retrouve p. 281 de la VF :

    Le soir même, Rhaena fit venir la princesse Aerea dans ses appartements pour la semoncer, et les cris de la dispute entre la mère et la fille résonnèrent à travers la tour Tambour.

    (Feu et Sang)

    Et je mets la VO du coup :

    That same night Rhaena summoned Princess Aerea to her chambers to berate her, and the sounds of mother and daughter shouting at one another rang through the Stone Drum.

    (Fire and Blood)

    * Le château d’Accalmie est construit avec une seule tour en son centre, très imposante, qui ressemble à un tambour. C’est une comparaison, un qualificatif qui lui est donné (drum, sans majuscule), aussi bien dans la saga principale (dans ACOK par exemple) que dans F&B. mais ce n’est pas le nom de la tour. Je mets le passage de F&B en VO :

    The great Baratheon stronghold of Storm’s End has but a single tower, the massive drum tower raised by Durran Godsgrief during the Age of Heroes to stand against the wroth of the storm god.

    (Fire and Blood)

    Ce qui a été traduit dans Feu et Sang par :

    La grande forteresse Baratheon d’Accalmie ne possède qu’une seule tour, la massive tour Tambour dressée par Durran Dieux-Deuil à l’Âge des Héros pour soutenir le courroux du dieu de l’orage.

    (Feu et Sang, partie 1)

    Par comparaison, dans la saga principale, on trouve pour cette tour d’Accalmie :

    Of towers, there was but one, a colossal drum tower, windowless where it faced the sea, so large that it was granary and barracks and feast hall and lord’s dwelling all in one, crowned by massive battlements that made it look from afar like a spiked flst atop an upthrust arm.

    (ACOK, Catelyn III)

    Ca a été traduit par :

    En fait de tours, il n’y en avait qu’une, en forme de tambour, aveugle vers la baie mais assez colossale pour renfermer tout à la fois les greniers, les casernements, la salle des fêtes et la demeure seigneuriale.

    (ACOK, Catelyn III)

    Bref petite erreur en effet, fallait le voir 😮 ! Je n’aurais jamais noté personnellement.

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #67854
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6026

    J’avais pas noté, au début, mais :

    L’un d’eux était un chevalier sauvage, un autre était né bâtard.
    Le Dragon avait trois têtes. Le gouvernement sous le roi Aegon Ier.
    ——
    On chuchota (sans que jamais le fait soit prouvé) que lors d’un de ces vols Rhaena avait cédé la fleur de son pucelage à un amant de viles origines. Un chevalier sauvage, selon une histoire ; d’autres en firent un rhapsode, un fils de forgeron, un septon de village.

    Les noms des quatre que choisit Maegor sont inscrits en lettres immenses dans l’histoire de Westeros : ser Bramm de Coquenoire, un chevalier sauvage ; ser Rayford Rosby ; ser Guy Lothston, surnommé Guy le Glouton ; et ser Lucifer Massey, sire de Danse-des- Pierres.

    Ceux qui venaient de l’ouest suivaient un chevalier sauvage, ser Horys Hill, ceux arrivant du sud un guerrier colossal armé d’une hache, appelé Wat le Fendeur.

    Parmi les derniers à périr, leur chef, qui se révéla être ser Horys Hill, le chevalier sauvage bâtard qui avait échappé au carnage de la Grande Fourche, trois ans plus tôt. Cette fois, il eut moins de chance.
    Les fils du Dragon
    —-
    Le champion le plus âgé était un chevalier sauvage grisonnant du nom de Bonsam de Mont-Amer, un vétéran couvert de cicatrices et de bleus de trente-six ans, qui prétendait avoir combattu dans cent batailles « et dans quel camp, ça vous regarde pas, c’est entre moi et les dieux ».
    L’année des Trois Épouses. 49 apC.
    ——
    La légende nous apprend que, dans un petit village, septon Baldrick, si vif d’esprit, se trouva confronté à un massif chevalier sauvage, jadis Pauvre Compagnon […]
    Le temps de la mise à l’épreuve. La refonte du royaume.
    ——-
    Entre autres personnes notables qui participèrent à la mêlée, figuraient ser Alyn Bufflon, anciennement de Peyredragon, les frères de Rogar Baratheon, ser Borys, ser Garon et ser Ronnal, un chevalier sauvage de mauvais aloi appelé ser Sournoys le Retors, et ser Alastor Reyne, champion des Terres de l’Ouest et maître d’armes à Castral Roc.
    Jaehaerys et Alysanne. Leurs triomphes et leurs tragédies.
    ——
    J’aimerais qu’elle épouse plutôt un seigneur, mais si elle préfère un chevalier sauvage, un négociant ou Pat le Porcher, j’ai dépassé le point où je m’en souciais, tant qu’elle choisit quelqu’un.
    Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.

    A chaque fois, il s’agit d’une traduction du terme hedge knight traduit généralement par « chevalier errant » dans les autres bouquins. Je pense qu’on peut le compter parmi les erreurs de traduction, parce que quand je lis « chevalier sauvage » , j’ai l’impression de lire « chevalier à l’état sauvage » ou « chevalier enragé » .

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #67859
    Ysilla
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1872

    quand je lis « chevalier sauvage » , j’ai l’impression de lire « chevalier à l’état sauvage » ou « chevalier enragé » .

    J’ai eu exactement la même impression : chevalier sauvage évoque pour moi l’image de tous les gens de sac et de corde qui hantent le Conflans de ASOIAF comme les Clegane et consorts. De même que la proximité lexicale de « sauvage » avec  « sauvageon  » convoque  les idées de violence et de cruauté que les Sudiers attribuent au peuple libre.

    Comment le traducteur est-il passé de hedge-night un chevalier errant à chevalier sauvage dans F& B?

    au sens littéral hedge knight c’est bien le chevalier des haies, c’est à dire le chevalier qui couche à la belle étoile par opposition au chevalier attaché à un seigneur, qui couche lui dans un château ?

    N’existe-t-il pas une bible de traduction des expressions martiniennes ? l’éditeur français est-il confronté à un problème d’expressions traduites restées la propriété d’un autre éditeur ? Je sais que le problème se pose ou s’est posé pour la traduction espagnole de F&B.

    "L'imaginaire se loge entre les livres et la lampe...Pour rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire."

    #67864
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 7899

    N’existe-t-il pas une bible de traduction des expressions martiniennes ?

    Si… le wiki de la Garde de Nuit ^^ Patrick Marcel nous a dit être bien content de retrouver le wiki pour pouvoir retrouver les traductions déjà établies. Sauf que quand il a commencé la traduction, la Longue Nuit était passé par là (voire même était encore en cours ?). Et comme l’erreur est humaine, dans une saga aussi conséquente, il peut oublier sa propre traduction antérieure d’un terme.
    Il n’y en soit pas de soucis d’éditeur propriétaire, surtout pour la notion de chevalier errant, puisque Pygmalion détient les droits de la saga, mais aussi des nouvelles de Dunk et l’Oeuf et de Feu et Sang. Les seuls « mismatchs » pourraient être avec TWOIAF qui est détenu par les éditions Huginn & Muninn… mais bon TWOAIF a été traduit par Patrick Marcel, qui traduit la saga, donc des « expressions propriétaires à TWOIAF » sont assez peu probables.

    ~~ Always ~~

    #67938
    DNDM
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2936

    Je me demande si cette histoire de chevalier sauvage n’est pas un choix totalement assumé de Patrick Marcel, pour le coup. Me semble me souvenir d’un texte dans lequel il en parlait (post Facebook? Interview? Je sais plus…) et disait d’où ça venait. Mais j’invente peut-être.

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer", tome I, co-auteur du tome 2: https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/ & https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-2/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 64)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.