La version française

Forums Le Trône de Fer – la saga littéraire Hors-livres La version française

Ce sujet a 132 réponses, 48 participants et a été mis à jour par  Aerolys, il y a 3 jours et 6 heures.

13 sujets de 121 à 133 (sur un total de 133)
  • Auteur
    Messages
  • #100672

    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 5838

    Rouvre est un synonyme de « chêne » (italien : rovere). Manque le coeur….

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    Venez jouer avec nous à Chanson d'Encre et de Sang https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/ces-presentation-du-jeu/
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #105243

    Nymphadora
    • Fléau des Autres
    • Posts : 3974

    GRRM a lui aussi un avis sur la traduction du Direwolf en loup-garou Si même l’auteur est dubitatif ^^

    George R. R. Martin à Londres : retour de patrouille

    ~~ Always ~~

    #124368

    Yunyuns
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1337

    Certains messages des topics de relecture concernant la traduction par Jean Sola, m’ont fait me poser la question de la re-traduction.

    Je crois savoir que Le Seigneur des Anneaux par exemple a été mis à jour il y a quelques années, et les deux premières aventures de Dunk et l’Oeuf ont été retraduites par Patrick Marcel pour harmoniser le tout lors de la sortie d’un livre contenant les trois nouvelles.

    Et donc, verra-t-on un jour (si oui, quand ?) une version retraduite du Trône de Fer ? Et quelles sont les contraintes pour la mise en place d’une retraduction ?

    (avec des vrais noms et pas des numéros pour les intégrales svp)

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #124369

    DroZo
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1079

    Retraduction et harmonisation de la traduction sont deux choses différentes.

    Le Seigneur des Anneaux a eu le droit à une nouvelle traduction qui repartait à zéro, y compris pour la traduction des noms propres. Sacquet devenant Bessac, Grand-Pas devenant l’Arpenteur, Hobbitbourg devenant Hobbitville, Lacville devenant Lacbourg… Cette re-traduction est d’ailleurs très loin de faire l’unanimité dans la communauté des fans de Tolkien, et a surtout été possible grâce à l’implication de la Tolkien Estate (dont beaucoup de membres vivent en France, ce qui leur donne plus d’actions en France qu’en Espagne par exemple).

    Dunk et l’OEuf a juste eu le droit à une harmonisation de la traduction, c’est à dire qu’on a harmonisé les noms (Hautetour/Hightower) les chansons, etc.

    Je ne crois pas en une reproduction complète. Déjà je ne vois pas ce que ça pourrait apporter de plus : aucune raisons que le nouveau traducteur ne soit pas lui aussi critiqué, tout comme le sont Jean Sola et Patrick Marcel. Et ce même si, contrairement à ces derniers, il a une vision d’ensemble de l’oeuvre de Martin. Et si jamais en plus de retraduire totalement les paragraphes il touche aux noms… On est tellement habitué à Jon Snow, à Winterfell ou aux Hightower qui, à l’heure actuelle, beaucoup de gens seraient-ils prêts à en changer pour une traduction plus française ? Question difficile qui fera forcément débat.

    Une harmonisation de la traduction me semble, dans un futur lointain, largement envisageable. Mais autant que ce soit fait une fois ADOS sorti : si on refait une harmonisation maintenant, il y a de grandes chances qu’on doive le refaire à la sortie des derniers tomes de la saga. Le chantier pouvait être fait pour Dunk et l’œuf car c’est court. Mais sur 5000 pages, on peut pas harmoniser tous les jours.

    « La drosophile est un petit animal avec un cycle de vie court et de nombreux mutants sont disponibles. Son génome compact a été un des premiers génomes à être séquencé entièrement. »

    I’m a X-Flies 😎

    #124370

    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2051

    C’est un choix qui relève de l’éditeur français. Il est possible qu’une clause du contrat passé entre ce dernier et le premier traducteur impose un certain délai avant une nouvelle traduction, mais c’est peu probable. Il est généralement considéré qu’une traduction vieillit assez vite, mais, pour une saga dont le premier tome est sorti en VF en 1998, le délai me semble trop court (il y a eu 40 ans entre les deux traductions du SdA).

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #124374

    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2382

    J’ai déjà lu des commentaires sur des forums littéraires où des lecteurs avaient abandonné la saga après la première intégrale en VF, car texte trop lourd, mal écrit, etc. Donc je suis à fond pour une retraduction en VF (tout le monde ne peut pas lire l’anglais).

    Je ne crois pas qu’il y ait de délais à respecter pour une retraduction. La traduction est une « prestation » achetée par l’éditeur, les seuls droits attachés à la retraduction sont les mêmes que les droits d’auteur : on ne peut pas pomper dans la retraduction sans autorisation du traducteur.

    C’est pour cela que pour le SDA, les noms traduits ont été modifiés : le premier traducteur (ou ses ayants-droits) a refusé d’accorder au nouveau traducteur l’utilisation certains de ses noms traduits.

    Pour ASOIAF c’est différent, puisque Patrick Marcel a déjà repris les noms traduits de Jean Sola (j’imagine que dans les contrats de traduction pour une saga non terminée, est incluse une clause indiquant que les noms peuvent être repris pour les tomes suivants si jamais la maison d’édition décide de changer de traducteur).

    Une retraduction sera effectivement un choix de la maison d’édition, mettant en balance la rémunération du traducteur avec les ventes éventuelles pour amortir les coûts. Si Patrick Marcel réécrivait les premiers tomes, ce serait déjà une bonne avancée. Mais je pense aussi que Pygmalion va attendre la fin de la saga pour se poser la question.

    #124376

    DNDM
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1634

    verra-t-on un jour (si oui, quand ?) une version retraduite du Trône de Fer ?

    Oui, y’en aura une 70 ans après la mort de George R.R. Martin, au plus tard. Du moins si Gallmeister est toujours là. 😉

    Et plus tôt que ça, comme dit plus haut, ça doit dépendre de Pygmalion (sauf si leurs droits s’arrêtent avant et sont rachetés par un autre éditeur, mais ça m’étonnerait). Perso je juge possible que ça se fasse, genre quelques années après la parution du dernier tome d’ASOIAF, en mode « redécouvrez la saga culte dans sa nouvelle trad »: ça ferait alors événement, ça ferait vendre des bouquins.

    Mais avant cela, m’étonnerait.

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer – Les mots sont du vent": https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #124381

    Ser Aemon Belaerys
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 269

    On est tellement habitué à Jon Snow, à Winterfell ou aux Hightower qui, à l’heure actuelle, beaucoup de gens seraient-ils prêts à en changer pour une traduction plus française ? Question difficile qui fera forcément débat.

    Si la traduction apporte un Jean Neige, y en a au moins qui râlera !

    -"Comment veux-tu mourir, Tyrion, fils de Tywin ?"
    - "Dans mon lit, à l’âge de 80 ans, le ventre plein de vin et ma queue dans la bouche d’une pute. "
    Jeu PMB - Pour Ma Belle : https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/section-pmb-regles-et-inscriptions/
    Inscriptions en cours !

    #124384

    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2382

    Oui, y’en aura une 70 ans après la mort de George R.R. Martin, au plus tard. Du moins si Gallmeister est toujours là. 😉

    Attention : dans le cas d’Autant en Emporte le vent, la mort de l’auteur du texte en VO signifie seulement que n’importe qui peut publier le texte sans payer de droits aux ayants-droits de l’auteur du texte original.

    Par contre pour la version traduite (la première version) il faut en plus attendre 70 ans après la mort du traducteur. Mais en effet n’importe qui peut alors proposer une nouvelle traduction sans demander aux ayants-droits de l’auteur d’origine, et surtout sans avoir à payer de droits. Mais il devra quand même payer le nouveau traducteur.

    GRRM n’est pas contre des traductions, bien au contraire ! Un éditeur étranger achète des droits de traduction + droits de publication, sur une certaine durée. Tout ceci n’est qu’une question d’argent, mis en balance avec les ventes potentielles.

    #124386

    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2051

    Par contre pour la version traduite (la première version) il faut en plus attendre 70 ans après la mort du traducteur.

    Je ne crois pas : le traducteur et ses ayants droits ont un droit de propriété intellectuelle sur la traduction qui perdure, pour partie, jusqu’à 70 ans après la mort du traducteur, mais ils n’ont pas un droit d’exclusivité sur la version originale. Une fois la VO tombée dans le domaine public, n’importe qui peut en publier librement une traduction, à condition de ne pas reprendre les choix de traduction du 1er traducteur.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #124388

    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2382

    Par contre pour la version traduite (la première version) il faut en plus attendre 70 ans après la mort du traducteur.

    Je ne crois pas : le traducteur et ses ayants droits ont un droit de propriété intellectuelle sur la traduction qui perdure, pour partie, jusqu’à 70 ans après la mort du traducteur, mais ils n’ont pas un droit d’exclusivité sur la version originale. Une fois la VO tombée dans le domaine public, n’importe qui peut en publier librement une traduction, à condition de ne pas reprendre les choix de traduction du 1er traducteur.

    Ce que je voulais dire, c’est que si on veut utiliser librement une version traduite, c’est 70 ans après la mort de l’auteur en VO + 70 ans après la mort du traducteur.

    Je pense notamment au projet Gutenberg (on a en version numérique énormément de classiques) : les VF des livres étrangers ne sont pas disponibles avant ces deux limites temporelles.

    Mais rien n’empêche une autre version traduite par un nouveau traducteur, à laquelle seront attachés de nouveaux droits (on ne pourra pas l’utiliser librement avant les 70 ans après la mort de ce nouveau traducteur).

    #124397

    DNDM
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1634

    Oui, c’est bien de ça dont on parle en fait, de faire une nouvelle traduction, pas de recopier la version Sola-Marcel.

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer – Les mots sont du vent": https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #124398

    Aerolys
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1806

    On a Aurane Waters, Brynden Rivers, Jon Snow, Sarella Sand, Jafer Flowers, Cotter Pyke et Mya Stone puis on a Hugor Colline (et Félicity Hill).

    Je m’éloigne du débat actuel sur une retraduction mais, j’aimerais revenir sur ce point. Le Hugo Colline est une erreur par rapport « à la continuité dans la traduction ». Je pense qu’il n’y avait pas suffisamment de cas de bâtard des Terres de l’Ouest pour que Patrick Marcel fasse le rapprochement entre Hill et les bâtards de cette région (je pense).

    Après, reprendre une traduction d’une saga en cours de route, ce n’est pas évident, je pense. ^^

    Toutes les plus belles histoires commencent par une brique sur le pied.

    Si Theon ouvre un bar, c'est le Baratheon.

    Spoiler:
13 sujets de 121 à 133 (sur un total de 133)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.