Recension des problèmes de traduction de la version française

Forums Le Trône de Fer – la saga littéraire Hors-livres Recension des problèmes de traduction de la version française

  • Ce sujet contient 69 réponses, 20 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Ser Pierre, le il y a 3 jours et 17 heures.
30 sujets de 31 à 60 (sur un total de 70)
  • Auteur
    Messages
  • #176069
    Crys
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1596

    Pour en revenir au sujet, pensez- vous qu’il faudrait harmoniser la traduction de longship en snekkar ? Jusqu’à ADWD la VF lui prêférait la traduction de « boutre » mais depuis TWOIAF (et donc aussi dans Feu et Sang) Patrick Marcel semble n’utiliser plus que « snekkar »…

    Boutre renvoie à un bateau avec des voiles triangulaires, plutôt méditerranéen. Alors que l’imaginaire convoqué avec Longship est clairement scandinave. Donc je pense que le terme est à changer oui. Ceci dit, le terme le plus approprié serait Snekkja (je ne suis pas spécialiste, mais le Snekkar serait, tout comme le drakkar, une erreur de traduction VF qui a fini par s’inscrire dans le langage courant pour désigner des navires qui n’ont pas existé).

    C’est sans doute mieux « snekkar ». Cela étant dit, je trouve étrange d’utiliser un terme norrois pour traduire de l’anglais dans le cadre de l’univers de Martin. Même si longship doit renvoyer en anglais à l’univers « viking », je pense que ça ferait bizarre. D’autant qu’étymologiquement, après quelques recherches rapides, on est sur un mot qui dérive de « serpent » en norrois. Boutre n’est pas idéal non-plus (je me souviens avoir appris ce mot grâce au TDF xD). J’ai pas vraiment de solution à proposer hein, je me permets juste de mettre un peu de perspective quant au terme.

    #176135
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    « The library tower’s on fire » (Catelyn III), on a deux traductions possible : « la tour de la bibliothèque » (choix de AGOT), et « la tour de la librairie » (reste de la saga). Je pense qu’il faut conserver « tour de la bibliothèque » (quitte à noter pour les tomes ultérieurs que « tour de la librairie » est à corriger). Library en VO, c’est une bibliothèque. Et dans le contexte de Winterfell, une librairie n’a pas trop de sens.

    On peut penser qu’il s’agit d’une erreur liée au faux ami (library = bibliothèque ; bookshop = librairie), mais on peut aussi envisager l’éventualité qu’il s’agit d’un des nombreux archaïsmes de la traduction de Sola : autrefois, le mot librairie en français désignait aussi une bibliothèque (cf. wiktionnaire). Pour le coup, je ne suis pas sûr que ce soit à nous de définir s’il s’agit d’une erreur ou d’un choix volontaire, ni s’il faut le « corriger » .

    L’adjectif formé à partir de Dothraki est très changeant en VF. On a du « Dothrak » ou du « Dothraki.e ».

    Dans AGOT, Sola avait tendance à utiliser le terme « dothrak » (en invariable, si je me souviens bien). Marcel a défini une nouvelle règle : il accorde le nom Dothraki(es) et l’adjectif dothraki(es) en genre et en nombre … Sauf pour « Mer Dothrak » et « Vaes Dothrak » dont la trad est constante depuis AGOT. A priori, je dirais qu’on peut partir sur cette règle-là en vue d’une harmonisation. 😉

    Magister est traduit par Patrice, Magistrat, ou Maître (quand il est associé à Illyrio). La traduction « Magistrat » me paraît aussi la meilleure, comme indiquée sur le tableau (ça désigne clairement une institution politique, et ça renvoie au contexte à la fois antique et moderne dans lequel baigne Braavos). Mais « Magistrat Illyrio » sonne plus étrange à l’oreille que « Maître Illyrio ». Question d’habitude je suppose ; Maître me semble assez impropre toutefois.

    Pour le coup, Patrick Marcel a trouvé une solution qui me paraît assez judicieuse dans ADWD :

    • I have the honor to be a magister of this great city = J’ai l’honneur d’être un magistrat de cette grande cité,
    • « Tell me, how far should I trust Magister Illyrio? » = « Dis-moi, dans quelles limites devrais-je me fier à maître Illyrio ? »

    Quand on parle du corps ou du titre de magister (avec une minuscule), il traduit en magistrat. Quand il est placé devant un nom comme marque honorifique (avec une majuscule), il traduit en maître.

    Edit : DroZo wrote: Pour en revenir au sujet, pensez- vous qu’il faudrait harmoniser la traduction de longship en snekkar ? Jusqu’à ADWD la VF lui prêférait la traduction de « boutre » mais depuis TWOIAF (et donc aussi dans Feu et Sang) Patrick Marcel semble n’utiliser plus que « snekkar »… Boutre renvoie à un bateau avec des voiles triangulaires, plutôt méditerranéen. Alors que l’imaginaire convoqué avec Longship est clairement scandinave. Donc je pense que le terme est à changer oui. Ceci dit, le terme le plus approprié serait Snekkja (je ne suis pas spécialiste, mais le Snekkar serait, tout comme le drakkar, une erreur de traduction VF qui a fini par s’inscrire dans le langage courant pour désigner des navires qui n’ont pas existé).

    Pour le coup, je pense qu’il faut aussi qu’on sache rester à notre place. ^^ Ce sujet-ci n’a pas vocation à proposer de nouvelles conventions de traduction ou de non-traduction, juste à considérer l’état de la traduction actuelle et envisager les meilleures solutions possibles en vue d’une possible harmonisation.

    PMarcel est passé à snekkar, un choix visiblement assumé puisque constant depuis TWOIAF jusque dans Rise. Je pense donc que le « mieux » en vue d’une harmonisation de la trad est de se caler dessus. 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #177140
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    The First Men only left us runes on rocks, so everything we think we know about the Age of Heroes and the Dawn Age and the Long Night comes from accounts set down by septons thousands of years later.
    Comme les Premiers Hommes nous ont uniquement laissé des runes gravées sur des pierres, ce que nous nous figurons savoir tant sur l’Epoque Héroïque que sur l’Age de la Prime Aube et sur la Longue Nuit nous vient des transcriptions de récits oraux faites par des septons des milliers d’années plus tard.

    Comme les Premiers Hommes nous ont uniquement laissé des runes gravées sur des pierres, ce que nous nous figurons savoir tant sur l’Âge des Héros que sur l’Âge de l’Aube et sur la Longue Nuit nous vient des transcriptions de récits oraux faites par des septons des milliers d’années plus tard.

    A Feast for Crows, Chapitre 06, Samwell.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #179588
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    Nous pouvons maintenant l’annoncer officiellement : les retours que nous avons faits seront tous pris en compte pour la parution, le 2 novembre prochain, de l’intégrale 1 illustrée (l’édition est celle des 20 ans de la parution d’AGOT, avec les illustrations en noir et blanc) 🙂
    Désolés de ce petit mystère, mais nous n’avions pas le feu vert encore pour en parler en public. Ce sont les éditions Pygmalion qui nous ont contacté à l’origine – d’où la création de ce topic-là, de façon un peu précipitée.
    On pourra en tous les cas continuer à relever les soucis de la VF, pour nous déjà, et peut-être dans la perspective d’une future parution des intégrales illustrées 2 et 3 qui viendront peut-être un jour chez Pygmalion.

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #179596
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Malheureusement, il y en a qui nous ont échappé et qu’on n’a pas retrouvé à temps ! En travaillant sur la famille Nerbosc il y a trois jours, je suis retombé sur celui-ci :

    Les Blackwood et les Bracken, ennemis jurés dont Père était sans trêve forcé d’arbitrer les querelles ;

    A Game of Thrones, Catelyn V.

    Seule fois où ils sont mentionnés sous ce nom.

    Espérons que l’éditeur l’aura remarqué …

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #180366
    Ser Pierre
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 15

    Une incohérence de traduction dans ADWD avec le surnom utilisé par Tyrion quand il rejoint le groupe de (F)Aegon.

    Il prend pour pseudonyme « Hugor Colline » (Hugor Hill dans la VO), bâtard de Port-Lannis, fils naturel d’un nobliau local. Il joue ainsi avec la proximité de Hugor de la Colline (Hugor Of The Hill en VO), un personnage de « L’étoile à 7 branches).

    Or, les noms de bâtardise des enfants issus de Nobles ne sont pas traduits (Jon Snow, Brynden Rivers, Aurane Waters, Nymeria Sand, Mya Stone, Edric Storm, Cotter Pyke et …. Felicity Hill). Il y a donc incohérence car le nom Hill est traduit pour Hugor et pas pour la fille naturelle de Gerion Lannister

    #182703
    Mat2595
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 3

    Bonsoir ! N’oublions pas Elayne et Alayne entre les tomes 3 et 4.

    #183012
    Werther
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 318

    En pleine relecture ACOK (édition intégrale j’ai lu pour les pages) :
    -p.170 : Harlaw au lieu d’Harloi ;
    -p.358 : Roi d’Outre-Mur au lieu de Roi d’Au-delà du Mur.

    #188700
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    Ajout de quelques éléments dans le tableau :
    * Chap. Bran : « There was black bread and honeycakes », traduit par « Il y avait encore du pain-de-nègre et des pains d’épices », je propose « Il y avait du pain noir et des gâteaux au miel.  »
    * Chap. Daenerys : « The black man knelt », traduit par « Le Nègre s’agenouilla » – ce qui est franchement très malvenu. A remplacer par « L’homme noir s’agenouilla. »

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #188702
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Dans quel tome ?

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #188703
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    ACOK. Mais Babar les a déjà ajouté au doc 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #188741
    Céleste
    • Pas Trouillard
    • Posts : 698

    Je ne sais pas si ça compte comme erreur de traduction :

    ADWD Tyrion X

    « bearded woman, and a willowy creature called Sweets who dressed in moonstones and Myrish lace. »

    « une femme à barbe ; et une ondulante créature appelée Douceur qui se vêtait d’opales et de dentelle de Myr. »

    Explication : Ce n’est pas la même pierre. « moonstones » est habituellement traduit par « pierre de lune » ou « pierres de lune ». Elle évoque la lune et la féminité entre autres choses. L’opale quant à elle est plus associée au soleil, celui de Dorne, au Désert Rouge, à Qarth, les opales de feu, etc.

    Il y a le même souci de traduction dans les nouvelles de Dunk et l’Œuf si j’en crois l’article sur l’identité réelle de Maynard Prünh mais je ne les ai pas lues ^^

    Je préfère le souffle du dragon à la bave de crapeau et la langue de vipère.

    #188742
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9925

    Ca vaudrait le coup de demander à Patrick Marcel la raison de ce choix.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #188743
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Si j’en crois Wikipédia :

    « « Opale de Ceylan » ou « Opale céleste » désigne en fait une « pierre de lune »

    M’enfin le lien est pour le moins ténu.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #188744
    Céleste
    • Pas Trouillard
    • Posts : 698

    Elles se ressemblent c’est vrai, et on peut trouver que le mot opale est plus joli que pierre de lune :D. Dans la saga, je pense que les perles et le nacre se rapprochent plus symboliquement de la pierre de lune. L’opale on ne sait pas tellement quelle couleur Martin a choisi mais je dirais entre le jaune et le rouge en passant par l’orange, plus soleil que lune.

    Je préfère le souffle du dragon à la bave de crapeau et la langue de vipère.

    #188748
    Worgen Stone
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1492

    Dans AFFC 3, Le capitaine des gardes

    Nym glanced over a shoulder, to where her companions rode a dozen lengths behind. « I was abed with the Fowler twins when the word reached me, » the captain heard her say. « You know the Fowler words? Let Me Soar! That is all I ask of you. Let me soar, Uncle. I need no mighty host, only one <b>sweet</b> <b>sister</b>. »

    La traduction parle d' »une soeur chérie« , ce qui nous prive du plaisir d’imaginer Obara sous les traits de la douce soeur de Nymeria Sand.

    « Je n’ai pas besoin d’une armée puissante, simplement d’une sœur chérie.
    — Obara ? »

    #188749
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Ca me rappelle surtout que les « jumeaux Poulet » dont il est question dans tout AFFC sont en fait des « jumelles » ! ^^

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #188924
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2839

    Et que les Poulets ne sont pas des poulets.^^

    Traduire sweet par chéri est un choix de traduction, pas une erreur et  on le retrouve avec par exemple Sweet Robin.

    #189106
    Worgen Stone
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1492

    Traduire sweet par chéri est un choix de traduction

    Tu as indéniablement plus de connaissances que moi en la matière, comme souvent, Pandémie.

    La version audio – j’ignore si le lecteur a bénéficié de directives de l’auteur pour exprimer ou maximiser des émotions – m’avait donné à entendre que Doran exprime un fort étonnement du choix des termes de Nymeria.  J’avoue que c’est là-dessus qu’est basée mon hypothèse de l’erreur de traduction.

    Et en plus je ne parle pas anglais.

    #189109
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Je rejoins Pandémie, c’est un choix de traduction, pas une erreur manifeste. (Après, traduction-trahison, toussa …)

    j’ignore si le lecteur a bénéficié de directives de l’auteur pour exprimer ou maximiser des émotions

    J’en doute. Martin n’intervient quasiment pas dans les traductions, il ne donne jamais d’indice aux traducteurs. Il nous l’avait dit quand on l’avait rencontré à Londres en 2019. Du coup, je ne pense pas qu’il se sera penché sur la version audio d’une langue qu’il ne maîtrise absolument pas. 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #189158
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    Petite annonce : les éditions Pygmalion devraient sortir pour la fin de l’année l’intégrale II illustrée. Ils souhaitent poursuivre leur travail de correction des erreurs de traduction – et dressent un tableau de leur côté des modifications qu’ils feront, qu’ils nous enverrons. Ils sont toujours preneurs des remarques / corrections que nous pourrions collecter (d’ici juin 2023).

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #189189
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6022

    Au final, les erreurs les plus récurrentes, ce sont surtout des peccadilles concernant les noms et surnoms des personnages secondaires, qui sont rarement cohérents d’une intégrale sur l’autre. Je viens encore d’en relever une flopée (Walton Pelote-d’acier ; Redwyle Stark ; William Stark ; Theon le Loup famélique). Pas évident à retrouver, mais si j’en croise d’autres, je continuerai à les relever. Quand Martin décide de les développer finalement, on se rend compte que c’est bien dommage de ne pas avoir d’hamonisation. 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #189206
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1044

    Au travail sur le premier P.O.V. de Brienne dans AFFC, je tombe sur « Brella » … inconnue de moi comme du Wiki.
    Après recherche, « Brella » est une camériste de Sansa, traduite par « Bella » dans d’autres chapitres ( pourquoi traduire ce nom propre d’ailleurs ? )

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 année et 1 mois par R.Graymarch.

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #189208
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9925

    Le moteur de recherche du wiki connaît Brella car son nom vo est mentionné dans « Bella ».

    Là aussi c’est un choix de traduction il me semble (idem Tyerne, Ygritte), peut-être ici pour éviter la proximité avec « brêle » qui n’est pas très heureuse.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #189214
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Au travail sur le premier P.O.V. de Brienne dans AFFC, je tombe sur « Brella »

    En VF ou en VO ?

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #189217
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1044

    Je lis en V.F. et je n’ai actuellement sous la main que mon tome 4 de l’Intégrale « J’ai Lu » ; impossible de vérifier la traduction (ou non)  dans les tomes précédents…

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 année et 1 mois par Obsidienne.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 année et 1 mois par R.Graymarch.

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #189221
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Merci, c’était pour signaler le problème de traduction dans le wiki, mais c’était déjà fait…

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #190997
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    Je devrais envoyer le tableau fin mai, onc si jamais vous avez d’autres coquilles ou point à relever, je reste preneuse ^^

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #191019
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4069

    Oh la la, j’avais complétement oublié ! Et je suis en vacances dans une semaine… 🙁

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #199257
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4746

    Hello !
    Les éditions Pygmalion prévoient la publication d’ASOS / Intégrale 3 pour la fin de l’année, et demandent si nous avons des propositions de correction à apporter (avec comme d’hab’ notre nom dans le livre). Il y a déjà pas mal de petits éléments dans le tableau, mais si vous voulez ajouter des choses, vous pouvez soit compléter le tableau, soit poster ici à la suite les éléments (je me chargerai de la compilation).
    Le lien vers le tableau : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1pvAtDXwzyS-eztixTwRgfPbH4bsY0uZW1_fVcJ-gmsg/edit#gid=1861675761

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

30 sujets de 31 à 60 (sur un total de 70)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.