Share This Post

Accueil - Actualités / Chroniques targaryennes

« Fire and Blood » / « Feu et Sang » : le point sur le livre de George R. R. Martin

Couvertures américaine, française et anglaise de Fire and Blood / Feu et Sang

Le 20 novembre 2018 est sorti en anglais Fire and Blood, un nouveau livre signé George R.R. Martin, sur l’univers du Trône de Fer. le 21 novembre, la première moitié de ce livre est publiée en français par l’éditeur Pygmalion, sous le nom de Feu et Sang, Partie 1, la deuxième moitié est sortie le 29 mai 2019. L’édition intégrale française est arrivée sur nos étagères le 20 novembre 2019. Ce n’est pas le sixième tome tant attendu de la saga originale, mais un livre d’histoire racontant de façon détaillée les règnes des rois Targaryen sur les Sept Couronnes.

Mais plus précisément, qu’est-ce donc ? Qu’est-ce qu’on y trouvera ? Quel est son lien avec la saga principale ? Quand et où le trouver ? Quelle édition choisir ?
On en profite pour faire un point avec vous pour tout savoir de ce livre et de ses éditions.

*Article originellement paru le 2 novembre 2018. Mis à jour le 20 novembre 2018. Mis à jour le 29 mai 2019. Mis à jour le 21 août 2019. Mis à jour le 12 août 2022*

Fire and Blood / Feu et Sang : présentation générale

Un rapide historique

George R.R. Martin avait annoncé de longue date sa volonté de publier un livre qui retracerait l’histoire du royaume des Sept Couronnes, avec ses rois, ses reines, ses luttes de pouvoirs, ses mariages, ses guerres… Ce projet avait été intitulé humoristiquement le « GRRMarillion », en référence au célèbre Silmarillion, de J.R.R. Tolkien, qui regroupe légendes, récits mythologiques, cosmogoniques et historiques à propos de l’univers du Le Seigneur des Anneaux et du Hobbit.

En 2014, on espérait voir ce projet aboutir et être intégré dans le livre encyclopédique écrit en partenariat avec Elio M. García et Linda Antonsson : The World of Ice and Fire (Game of Thrones – Le Trône de Fer, les origines de la saga en français). Toutefois, Martin ayant beaucoup trop écrit (plus de 300 000 signes, alors que 50 000 étaient attendus), la partie historique sur le règne des Targaryen fut abrégée ou réécrite par les deux co-auteurs, ne révélant que les principaux éléments historiques sans entrer dans les détails.

Martin avait particulièrement détaillé les règnes des premiers rois Targaryen pour le travail préparatoire de l’encyclopédie. Dans les années qui suivirent, il reprit son travail et publia certains extraits sous forme de nouvelles : La Princesse et la Reine (2013 pour la VO, 2016 pour la VF), Le Prince Vaurien (2014 pour la VO, 2018 pour la VF), et The Sons of the Dragon (2017 pour la VO, 2019 en VF).

Finalement en 2017, il annonce que Fire and Blood (titre définitif de l’ouvrage) serait publié en deux volumes, puis, au début de l’année 2018, que le premier tome sortirait le 20 novembre. Ce tome est, selon l’auteur, en lien avec le développement des projets de séries préquelles par la chaîne HBO, et en particulier avec le projet qui donnera House of the Dragon.

Pour en savoir plus sur le processus de création de Fire and Blood, de son écriture, à son illustration, en passant par sa traduction en français, nous vous renvoyons à ce résumé des différentes interviews qui avaient été données à l’époque. Fin 2018, une autre interview de Martin donnée à Entertainment Weekly (VO), très complète, revenait sur la naissance de Fire and Blood. A l’été 2019, La Garde de Nuit avait pu assister à Londres à une présentation de l’ouvrage par son auteur.

Fire and Blood : deux tomes pour une histoire de la dynastie Targaryen à Westeros

Pour raconter l’histoire détaillée des rois Targaryen, d’Aegon le Conquérant à Aerys II le Fol (le papounet de Daenerys), donc d’environ 2 avant la Conquête (av. C.) juqu’à 283 après la Conquête (ap. C.), Fire and Blood se constitue de deux tomes.

Le premier tome couvre les règnes des premiers rois Targaryen, d’Aegon le Conquérant à la régence d’Aegon III Targaryen (~2 av. C. à 136 ap. C.). Nous y lisons donc en détail la Conquête d’Aegon Ier, les premières guerres civiles entre Maegor le Cruel et son neveu, le long règne de Jaehaerys Ier, et surtout, la Danse des Dragons, la fameuse grande guerre dynastique targaryenne qui vit s’affronter de nombreux dragons et des milliers d’hommes, et qui entraîna le déclin de ces bestioles si imposantes.

Certains extraits du livre ont déjà été publiés (ils donnent un bon aperçu de ce qu’on peut attendre du livre) :

  • La Conquête d’Aegon Targaryen, que l’on trouve dans l’encyclopédie Les origines de la saga (2014) ; le récit est plus détaillé dans Fire and Blood ;
  • Les fils du Dragon (2017 ; 2019 pour la VF), l’histoire des règnes d’Aenys Ier et de Maegor Ier ; le récit est plus détaillé dans Fire and Blood ;
  • Un extrait (VO), publié sur le blog personnel de George R.R. Martin (2018), rapportant le voyage de la reine Alysanne Targaryen dans le Nord (la traduction de l’extrait a également été publiée sur le site internet de Pygmalion ; traduction par Patrick Marcel);
  • Le Prince Vaurien (2014 ; 2018 pour la VF), l’histoire du prince Daemon Targaryen, avant la Danse des Dragons ; le récit est plus détaillé dans Fire and Blood ;
  • La Princesse et la Reine (2013 ; 2016 pour la VF), l’histoire de la sanglante guerre dynastique, la Danse des Dragons ; le récit est plus détaillé dans Fire and Blood ;
  • D’autres extraits ont également été publiés, dans plusieurs langues (anglais, russe, espagnol). Nous vous renvoyons à cette liste.

Le deuxième tome n’est à ce jour pas encore écrit et ne devrait sortir qu’après The Winds of Winter, le tant attendu sixième tome de la saga. Récemment, George R.R. Martin évoque avoir quelques centaines de page déjà rédigées.

Une particularité : un livre d’histoire écrit par un archimestre de la Citadelle

Fire and Blood n’est pas roman classique, tels que peuvent l’être les livres de la saga principale ou encore les nouvelles de Dunk et l’Œuf. Il s’agit d’un livre de chroniques historiques qui est (intra)diégétique, c’est à dire que ce livre existe au sein même de l’univers du Trône de Fer, et que les personnages de la saga peuvent le connaitre, le lire ou en entendre parler. L’auteur de cet ouvrage est l’ancien mestre de Lestival (sous le règne du roi Aegon V) devenu archimestre de la Citadelle : Gyldayn. Tel un Suétone ou un Dion Cassius, Gyldayn a rassemblé et compilé de nombreuses sources sur l’histoire des Targaryen, pour en faire une synthèse et la présenter dans son œuvre. Fire and Blood promet d’être un ouvrage très riche en détails sur l’histoire de la famille royale des Sept Couronnes, mais comme n’importe quelle source, il n’apportera pas un point de vue entièrement objectif sur elle.

George R. R. Martin, l’auteur dans la réalité, ne se positionne ici (avec humour) qu’en tant que transcripteur des écrits de Gyldayn.

« L’Archimestre Gyldayn a enfin terminé et rendu la première moitié de son histoire monumentale des rois targaryens de Westeros […] J’ai vu le manuscrit de l’archimestre. Puisqu’il l’a écrit à la main sur parchemin et avec une plume d’oie, il m’a demandé mon aide pour le transcrire dans un format plus moderne : Wordstar 4.0 sur un ordinateur DOS. »

(George R. R. Martin, sur Not a Blog ; traduction par La Garde de Nuit).

Le ressort littéraire employé ici par George R.R. Martin autour du personnage de Gyldayn est à lui seul un sujet d’analyse, et La Garde de Nuit vous propose un article consacré à cet auteur fictif.

Quelles sont les différentes éditions ?

Voici une liste des différentes éditions disponibles à ce jour.

Les éditions anglophones

Plusieurs d’entre nous choisirons de le lire en anglais, c’est pourquoi nous vous présentons les éditions prévues dans cette langue.

Les éditions anglophones (américaine et anglaise) auront les mêmes caractéristiques, si ce n’est leur couverture différentes (le livre a une couverture cartonnée dans les deux cas). Publié chez Bantam Spectra (US) et chez HarperCollins Voyager (UK), Fire and Blood fait 736 pages. Un aperçu du sommaire a été dévoilé il y a quelques jours. Le livre est illustré : au total, 75 (ou un peu plus) illustrations en noir et blanc de Doug Wheatley. Quelques unes de ces illustrations ont été dévoilées.

Illustrations de Fire and Blood, par Doug Wheatley (de gauche à droite : Aegon I Targaryen et ses soeurs-épouses, Rhaenys et Visenya Targaryen sur le Trône de Fer ; Rhaenys sur son dragon Meraxès ; Jaehaerys I Targaryen et sa soeur-épouse Alysanne Targaryen, sur le Trône de Fer)

Illustrations de Fire and Blood, par Doug Wheatley (de gauche à droite : Aegon I Targaryen et ses sœurs-épouses, Rhaenys et Visenya Targaryen sur le Trône de Fer ; Rhaenys sur son dragon Meraxès ; Jaehaerys I Targaryen et sa sœur-épouse Alysanne Targaryen, sur le Trône de Fer) – Cliquez pour agrandir

Les éditions anglophones contiennent également un arbre généalogique de la dynastie Targaryen, allant des parents d’Aegon le Conquérant et de ses sœurs, jusqu’à Aegon III Targaryen.

Nouvel arbre généalogique de la dynastie Targaryen, d'Aegon le Conquérant à Aegon III Targaryen (version de Fire and Blood)

Nouvel arbre généalogique de la dynastie Targaryen, d’Aegon le Conquérant à Aegon III Targaryen (version de Fire and Blood) – On notera qu’il y a du changement du côté des enfants de Jaehaerys par rapport à ce qu’on connaissait
(il est également à noter que l’absence de trait entre Aegon Ier et Rhaenys est une erreur, qui sera corrigée dans la version finale de l’arbre)
Cliquez pour agrandir

Et pour repérer d’un seul coup d’œil le livre dans vos librairies, voici les deux couvertures des éditions anglophones :

Couverture des éditions anglophones : à gauche, édition US (Bantam Spectra) ; à droite, édition UK (HarperCollins Voyager)

Couverture des éditions anglophones de Fire and Blood : à gauche, édition US (Bantam Spectra) ; à droite, édition UK (HarperCollins Voyager) – Cliquez pour agrandir

L’édition française

Et qu’en est-il de l’édition française alors ? En France, ce sont les éditions Pygmalion qui se sont chargées dans un premier temps de la publication du livre, sous le nom de Feu et Sang. Patrick Marcel, le traducteur du tome 5 du Trône de Fer (A Dance with Dragons) et de l’encyclopédie, en a fait la traduction.

Le choix des éditions Pygmalion a été de couper en deux le tome anglais : nous avons donc en France un Feu et Sang, Partie 1 et un Feu et Sang, Partie 2 (l’ensemble des deux tomes correspondant donc au tome unique anglais).

Feu et Sang, Partie 1 est sorti le 21 novembre. Le récit va de la conquête d’Aegon Ier à la mort de la reine Alysanne Targaryen (100 ap. C.), vers la fin du règne de Jaehaerys Ier. Le livre tourne autour de 430 pages. Cette édition ne comprend pas les illustrations en noir et blanc de Doug Wheatley, et a une couverture (brochée) distincte des éditions anglaises. Pygmalion l’a dévoilée il y a quelques temps.

Couverture française de Feu et Sang (crédits : Pygmalion)

Couverture française de Feu et Sang, Partie I (crédits : Pygmalion)

Feu et Sang, Partie 2, est sorti le 29 mai 2019, avec une couverture brochée rouge, du même style que celle du premier volume. Le tome 2 ne contient pas non plus les illustrations de Doug Wheatley. Il comprend en revanche l’arbre généalogique Targaryen et des cartes en fin de volume.

Couverture de Feu et Sang, Partie 2 (Pygmalion)

La maison d’édition a également publié une édition intégrale de Feu et Sang, regroupant les parties 1 et 2, et comprenant cette fois-ci les illustrations de Doug Wheatley. Ce livre, qui reprend les caractéristique de l’édition anglaise, est parue 20 novembre 2019.

Couverture de l'intégrale de "Feu et Sang" (éditions Pygmalion)

Couverture de l’intégrale de « Feu et Sang » (éditions Pygmalion)

Les éditions J’ai Lu ont quant à eu publié une version poche de Feu et Sang, Partie 1 et Feu et Sang, Partie 2 dans le courant de l’année 2020. En prévision de la diffusion de House of the Dragon (22 août 2022), J’ai Lu réédite une version intégrale de Feu et Sang – sans les illustration – à paraître le 24 août 2022.

Tableau récapitulatif des éditions

On vous a fait un petit tableau des publications, histoire de s’y retrouver d’un coup d’œil :

ÉDITION ANGLOPHONE FRANCOPHONE
ÉDITEUR Bantam Spectra (US) et HarperCollins Voyager (UK) Pygmalion
TITRE Fire and Blood Feu et Sang, Partie 1
(division de Fire and Blood)
Feu et Sang, Partie 2
(division de Fire and Blood)
Feu et Sang, édition Intégrale I
(qui regroupera les parties 1 et 2 francophones)
DATE DE PARUTION 20 novembre 2018 21 novembre 2018 29 mai 2019 20 novembre 2019
COUVERTURE Couverture des éditions anglophones : à gauche, édition US (Bantam Spectra) ; à droite, édition UK (HarperCollins Voyager) Couverture française de Feu et Sang (crédits : Pygmalion) Couverture de l'intégrale de "Feu et Sang" (éditions Pygmalion)
CONTENU D’Aegon le Conquérant, à la régence d’Aegon III
(avec illustrations)
(aperçu du sommaire)
D’Aegon le Conquérant, à la mort de la reine Alysanne (vers la fin du règne de Jaehaerys)
(sans illustration)
(aperçu du sommaire)
De la mort de la reine Alysanne (vers la fin du règne de Jaehaerys I), à la régence d’Aegon III
(sans illustration)
D’Aegon le Conquérant, à la régence d’Aegon III
(avec illustrations)
DATES COUVERTES DANS L’UNIVERS De ~2 av. Conquête, à 136 ap. Conquête De ~2 av. Conquête, à 100 ap. Conquête De 100, à 136 ap. Conquête De ~2 av. Conquête, à 136 ap. Conquête
ATTENDU
(GRRM a simplement annoncé un deuxième tome pour Fire and Blood, mais sans donner davantage de précisions)
2ème tome de Fire and Blood
(du règne d’Aegon III, au règne d’Aerys II)
Feu et Sang, parties 3 et 4
(et probablement Feu et Sang, édition Intégrale II)
(du règne d’Aegon III, au règne d’Aerys II)

Et on vous laisse avec une petite vidéo de George R.R. Martin parlant de Fire and Blood. En tout cas, si jamais il vous prend l’envie de discuter de Fire and Blood, n’hésitez pas à venir sur le forum ! 😉

Share This Post

9 Comments

  1. Bonjour,

    Je ne comprends pas un truc, pourquoi le livre coupé en deux dans les éditions françaises vaudra le double de l’original? o_o
    Surtout que d’après Twiiter il comporte de grossières erreurs dont des inversions de noms.

    • Les éditions Pygmalion malheureusement. Avant ils coupaieent les livres en plein de parties afin de le vendre plus cher et donc d’être rentable (avant la série, les bouquins se rentabilisaient à peine). Pour le coup, je suis pas convaincu que cette raison tienne toujours après le succès de la série…
      Quant aux coquilles de traduction, apparement le traducteur aurait eu très peu de temps pour traduire ce texte, ce qui explique ces fautes.

    • l’interview de la directrice d’édition de Pygmalion répond à cette question. C’est vrai que c’est pénible et très frustrant….
      J’attend de voir si Pygmalion saura sortir un intégrale digne de ce nom avec les illustrations.

  2. Au final, maintenant que la deuxième moitié est sur le point de sortir, il n’y a toujours pas de date précise pour l’édition complète en VF ?

    • Fin de l’année 2019, mais pas de date précise non.

    • oui apparemment d’après l’interview publié ce jour, il sortirai en cette fin d’année.
      C’est cool, car à l’origine, le Community Manager m’avait répondu premier semestre 2020. Il semblerait que Pygmalion commence à prendre en compte la frustration des fans-lecteurs. J’espère qu’ils sauront faire un bon travail d’édition en présentant un beau livre comme les version US et UK.

  3. Les illustrations de Doug Wheatley sont magnifiques.
    A-t-on la possibilité d’en intégrer quelques-unes dans l’encyclopédie dans l’inbox des personnages si on les trouve sur internet ?

    • Hello Esclarmonde,
      Effectivement, comme le dit R. Graymarch, les illustrations de Fire and Blood, même si elles se trouvent sur internet, ne sont pas sous licence libre. Il y a une certaine forme de tolérance pour le forum et le blog, mais nous avons une politique assez stricte sur le wiki, sur lequel nous ne mettons que nos propres créations (cartes, blasons) et les illustrations d’Amok, pour lesquelles nous avons une autorisation ^^

  4. Les illustrations des livres n’étant pas sous licence libre, il parait inenvisageable de les mettre sur l’encyclopédie.

Leave a Reply