[Encyclopédie] Discussions générales

Forums La Garde de Nuit Quartier de l’encyclopédie [Encyclopédie] Discussions générales

  • Ce sujet contient 401 réponses, 35 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par DJC, le il y a 3 semaines et 1 jour.
30 sujets de 181 à 210 (sur un total de 402)
  • Auteur
    Messages
  • #98222
    Yavanna
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 288

    Bonjour Bittersteel,

    Si tu le désires, tu peux ouvrir un compte sur le wiki, ce qui te permettra de corriger les erreurs quand tu en vois 😉

    #100684
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1043

    Je viens de relire l’article de l’Encyclopédie sur La Longue Nuit .

    On y lit : « Alors, dans ces ténèbres, du lointain Nord vinrent les Autres. Descendant lentement vers le cœur des terres, ils montaient des cadavres de chevaux livides, et chaque homme qu’ils tuaient se relevait pour venir grossir les rangs de leurs armées de morts-vivants. »
    Il y adonc une confusion entre Autres et Morts-vivants.

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #100686
    Akypeur
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 144

    Et ils ne parlent pas des araignées géantes qui ne sont que mentionnées dans la série, pour les arachnophobes je suppose.

    #100687
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Si on clique, « morts-vivants » redirige vers [[Spectre]]. Les Autres relèvent les morts en spectres. Du coup… je ne vois pas la confusion.

    A part éventuellement mettre directement « spectre » dans l’article (mais les spectres sont des morts-vivants)

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #100688
    Yunyuns
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1934

    Je viens de relire l’article de l’Encyclopédie sur La Longue Nuit . On y lit : « Alors, dans ces ténèbres, du lointain Nord vinrent les Autres. Descendant lentement vers le cœur des terres, ils montaient des cadavres de chevaux livides, et chaque homme qu’ils tuaient se relevait pour venir grossir les rangs de leurs armées de morts-vivants. » Il y adonc une confusion entre Autres et Morts-vivants.

    Pourquoi une confusion ?

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #100692
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1043

     

    Au temps pour moi : j’avais oublié que l’Autre tué par Sam était un cavalier (il me semblait que seuls les spectres montaient..)

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #101202
    DNDM
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2930

    Je me rends compte qu’il y a probablement une erreur dans la traduction de TWOIAF en français, erreur reprise par notre wiki dans la page Royaumes des Iféquevrons.

    TWOIAF en anglais:

    The World of Ice and Fire – Beyond the Free Cities: Ib

    The fabled Sea Snake, Corlys Velaryon, Lord of the Tides, was the first Westerosi to visit these woods. After his return from the Thousand Islands, he wrote of carved trees, haunted grottoes, and strange silences. A later traveler, the merchant-adventurer Bryan of Oldtown, captain of the cog Spearshaker, provided an account of his own journey across the Shivering Sea. He reported that the Dothraki name for the lost people meant « those who walk in the woods. » None of the Ibbenese that Bryan of Oldtown met could say they had ever seen a woods walker, but claimed that the little people blessed a household that left offerings of leaf and stone and water overnight.

     

    Les origines de la saga:

    Les Rois-Dieux d’Ib avaient réussi avant leur chute à conquérir et coloniser une immense bande au nord d’Essos, une région densément boisée où vivait jadis un peuple de la forêt, menu et timide. Certains disent que les Ibbéniens anéantirent cette race paisible, tandis que d’autres affirment que ses membres se cachèrent au fond des bois ou fuirent vers d’autres terres. Les Dothrakis appellent encore la grande forêt de la côte nord les royaumes des Iféquevrons, nom sous lesquels ils connaissaient ses habitants disparus.

    Le légendaire Serpent de Mer, Corlys Velaryon, sire des Marées, fur le premier Ouestrien à visiter ces forêts. À son retour des Mille-Îles, il parla d’arbres sculptés, de grottes hantées et d’étranges silences. Un voyageur plus tardif, le marchand aventurier Bryan de Villevieille, capitaine de la cogue Darde-Pique, raconta son périple en mer Grelotte. Il indiqua que le nom dothraki du peuple perdu signifiait « ceux qui marchent dans les bois ». Aucun Ibbérien qu’il rencontra ne put prétendre avoir jamais vu de marcheur des bois, mais il lui fut raconté que le petit peuple révérait une divinité domestique qui laissait la nuit des cadeaux de feuilles, de pierres et d’eau.

     

    Personnellement je traduirais la fin de la phrase en gras par quelque chose du genre:

    Aucun Ibbérien qu’il rencontra ne put prétendre avoir jamais vu de marcheur des bois, mais ils prétendaient que le petit peuple bénissait le(s) ménage(s) / maisonnée(s) / foyer(s) qui leur laissaient pendant la nuit des cadeaux de feuilles, de pierres et d’eau.

    Ce qui change un peu la donne.

    Ma traduction est bonne ou j’ai loupé un truc? Comment on intègre ce genre de subtilité dans le wiki? Note de bas de page explicative?

    (Merci de ne répondre à ce topic que si ce que vous avez à dire concerne le wiki. Si vous voulez spéculer sur ce que sont/étaient les Iféquevrons, ce topic existe.)

     

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer", tome I, co-auteur du tome 2: https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/ & https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-2/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #101209
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6013

    Dans ce genre de cas, perso, je reprendrais la vo (qui est correcte, à mon sens) dans le corps du texte et j’expliciterais dans une note de bas de page ce que dit la vf et pourquoi ça ne va pas.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #101213
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4063

    Oui, c’est la pratique habituelle dans ce genre de cas, voir par exemple l’article Balerion (chat). On peut en outre classer l’article concerné dans la catégorie « Problèmes de traduction ».

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #101219
    Yunyuns
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1934

    « Household » désigne aussi quelque chose de courant, de banal, qui n’a rien de spécial. Donc dans ce cas-là la traduction officielle colle mieux selon moi que celle que tu proposes.

    Il faudrait voir déjà dans les autres langues (notamment l’espagnol) ce qu’ils ont décidé.

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #101222
    DNDM
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2930

    Modifié, du coup.

    « Household » désigne aussi quelque chose de courant, de banal, qui n’a rien de spécial. Donc dans ce cas-là la traduction officielle colle mieux selon moi que celle que tu proposes.

    Il faudrait voir déjà dans les autres langues (notamment l’espagnol) ce qu’ils ont décidé.

    Au contraire, ça renforce mon interprétation, non?

    Si on avait « the little people blessed a household deity that… », là je comprendrais la traduction française (même si l’emploi de To bless plutôt que de To worship, par exemple, resterait étonnant). Mais là on a « le petit peuple qui bénit un foyer qui lui laisse des cadeaux », pas « le petit peuple qui vénère un dieu du foyer qui lui laisse des cadeaux ». C’est d’ailleurs plus cohérent avec l’idée générale de la phrase, qui sinon saute du coq à l’âne.

    Mais en effet, si quelqu’un à une version de TWOIAF dans une autre langue et peut nous dire comment ça a été traduit, ça serait intéressant. (section Ib, page 297, début de la page, si la maquette est la même).

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer", tome I, co-auteur du tome 2: https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/ & https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-2/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #101224
    Yunyuns
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1934

    Si on avait « the little people blessed a household deity that… », là je comprendrais la traduction française (même si l’emploi de To bless plutôt que de To worship, par exemple, resterait étonnant).

    Ben vu la VO ça ne m’étonnerait même pas qu’un mot ait sauté. Et ça rendrait le paragraphe bien plus compréhensible. Parce que là c’est quand même pas terrible…

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #101225
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4257

    C’est rigolo, je lis actuellement un livre qui s’appelle Household Gods !

    Plus sérieusement, peut-être sommes-nous dans le cas où on utilise un mot pour désigner l’expression toute entière, mais pour les locuteurs de la langue ce serait évident? Par exemple, « je bois un bordeaux » au lieu de « je bois un vin de la région de Bordeaux »?

    Je crois que cette figure de style a un nom, mais je ne sais plus lequel 🙁 .

    #101226
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Métonymie ? (La partie pour le tout). Comme « je vois une voile » pour dire qu’on voit un bateau

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #101227
    Yunyuns
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1934

    Et dans la logique interne ça me paraît plus probable également.

    None of the Ibbenese that Bryan of Oldtown met could say they had ever seen a woods walker, but claimed that the little people blessed a household that left offerings of leaf and stone and water overnight.

    Interprétation 1 : « Aucun des Ibbéniens n’avait jamais vu de woodswalker, mais ils savaient que ces personnes bénissaient les maisons qui offraient des feuilles la nuit ». Ah bon ? Comment ?

    Interprétation 2 : « Aucun des Ibbéniens n’avait jamais vu de woodswalker, mais ils savaient que ces personnes avaient une divinité qui offrait des feuilles la nuit. » Ok, en gros des Ibbéniens se sont réveillés un matin avec des feuilles et des cailloux déposés devant leur camp…

    M’enfin, à moins de demander directement à Martin/Elio&Linda, on ne saura probablement jamais le fin mot de l’histoire ^^.

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #101228
    DNDM
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2930

    Une métonymie (ou ptete une synecdoque, qui est une forme de métonymie)
    Y’en a bien une ici, voir même une double: on utilise « un foyer » pour désigner une maison (une partie de la maison pour désigner toute la maison), ou un ménage pour désigner, quelque part, une maison. Et « le » foyer designe en fait tous les foyers. C’est probablement ca qui a induit le correcteur en erreur. Mais cela mis a part, la phrase en anglais fait totalement sens.

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer", tome I, co-auteur du tome 2: https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/ & https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-2/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #102397
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Quand on a créé en français un article (ici Lady Caswell*) qui n’a pas d’équivalent dans les autres langues, on laisse les interwikis équivalent à [[Maison Caswell]] ? Ca me parait plus sage de les supprimer (ils sont toujours sur l’article général de la maison) vu que la page précise sur la lady est inexistante dans les autres langues
    * non, on ne connait pas son prénom

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #102417
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4063

    Quand on a créé en français un article (ici Lady Caswell*) qui n’a pas d’équivalent dans les autres langues, on laisse les interwikis équivalent à [[Maison Caswell]] ? Ca me parait plus sage de les supprimer (ils sont toujours sur l’article général de la maison) vu que la page précise sur la lady est inexistante dans les autres langues
    * non, on ne connait pas son prénom

    Personnellement, j’ai tendance à ne mettre d’interlien que s’il existe une page équivalente. Il y a des exceptions (aucune en tête en ce moment précis), mais c’est plutôt ma ligne.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #102420
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6013

    En revanche, je ne comprends pas ce que tu veux dire par «

    @Lapin-rouge : Bah du coup, moi non-plus ^^ Un morceau de ta phrase a du sauter.

    Pas trop d’avis sur la question. J’ai vu une page d’un lord anonyme qui mettait en lien les maisons … Je ne trouve pas ça forcément judicieux, mais comme toujours, j’aimerais qu’on adopte un usage uniforme. 😉

    J’en profite pour soulever un autre point : les noms d’auberge. Certains sont mis en italique, d’autres non.

    La Hure du Pourceau est mis une fois en italique, une fois non dans sa propre page ; pareil pour l’Auberge_du_carrefour.

    L’Anguille alanguie est en italique,

    Le bordel de Chataya n’est jamais en italique, tout comme le comptoir des marchands ou L’auberge de l’Homme à genoux ou Hasard échiqueté.

    Je relève pas tous les cas de figure, vous avez compris. 😉 Il faudrait que je vérifie dans les livres, mais il me semble que cet italique est un ajout de notre part … En tous cas, dans F&S, les noms d’auberge ne sont pas en italique (contrairement aux noms de navires). A propos, dans le texte, « la Hure du Pourceau » ne prend pas de majuscule. 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #102422
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Bah du coup, moi non-plus ^^ Un morceau de ta phrase a du sauter. Pas trop d’avis sur la question. J’ai vu une page d’un lord anonyme qui mettait en lien les maisons … Je ne trouve pas ça forcément judicieux, mais comme toujours, j’aimerais qu’on adopte un usage uniforme.

    Je suppose que ce qui est admissible chez nous l’est aussi ailleurs (je crains les exceptions mais espère un monde de bijections), donc je me dis que c’est assez trompeur de lier « une page précise chez nous » à « la page de sa maison dans une autre langue » car ladite autre langue n’a pas encore la page précise. Pour la maintenance, ça me paraît aussi plus simple.

    A propos, dans le texte, « la Hure du Pourceau » ne prend pas de majuscule.

    Dans mon texte, si….

    Il faudrait que je vérifie dans les livres, mais il me semble que cet italique est un ajout de notre part …

    Pour la hure en effet, pas d’italiques (vu ma réponse au dessus, je me pose des questions), c’est probablement une erreur d’avoir mis en italiques, sans doute pour distinguer le nom du reste de la phrase et faciliter la lecture. Si c’est pareil ailleurs, on peut sans doute corriger.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #102423
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4063

    En revanche, je ne comprends pas ce que tu veux dire par «

    @lapin-rouge : Bah du coup, moi non-plus ^^ Un morceau de ta phrase a du sauter.

    En fait, j’ai compris ce que je n’avais pas compris en cours d’écriture du post, et j’ai laissé mon bout de phrase en suspens.

    Pas trop d’avis sur la question. J’ai vu une page d’un lord anonyme qui mettait en lien les maisons … Je ne trouve pas ça forcément judicieux, mais comme toujours, j’aimerais qu’on adopte un usage uniforme. 😉

    Moi aussi. Mais il ne faut pas nécessairement refuser le principe d’exceptions à la règle, dès lors qu’elles sont argumentées.

    J’en profite pour soulever un autre point : les noms d’auberge. Certains sont mis en italique, d’autres non.

    La Hure du Pourceau est mis une fois en italique, une fois non dans sa propre page ; pareil pour l’Auberge_du_carrefour.

    L’Anguille alanguie est en italique,

    Le bordel de Chataya n’est jamais en italique, tout comme le comptoir des marchands ou L’auberge de l’Homme à genoux ou Hasard échiqueté.

    Je relève pas tous les cas de figure, vous avez compris. 😉 Il faudrait que je vérifie dans les livres, mais il me semble que cet italique est un ajout de notre part … En tous cas, dans F&S, les noms d’auberge ne sont pas en italique (contrairement aux noms de navires). A propos, dans le texte, « la Hure du Pourceau » ne prend pas de majuscule. 😉

    Il faut suivre l’usage des bouquins. Je croyais que c’était l’italique, mais peut-être me trompe-je. Quant à la majuscule, OK, mais est-ce qu’il n’aurait pas fallu créer l’article « Hure du Pourceau » plutôt que « la Hure du Pourceau » ?

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #102424
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Pour la majuscule, j’ai suivi le texte (cf plus haut). Pour l’article, je me suis posé la question en regardant les articles existants des auberges ne commençant pas par « auberge » et j’ai mis l’article, mais suis ouvert au renommage si ça vous paraît mieux. J’en suis pas persuadé mais pourquoi pas.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #102430
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6013

    Eridan wrote: A propos, dans le texte, « la Hure du Pourceau » ne prend pas de majuscule.

    Dans mon texte, si….

    Je parlais d’un majuscule au « la » pas au mot « Hure » qui prend bel et bien une majuscule dans ce contexte. A part en début de phrase. Sur les cinq occurrences que je trouve dans ma version du texte (numérique), seule une a une majuscule, car placé en début de phrase.

    Il faut suivre l’usage des bouquins.

    Combien on parie qu’on va trouver des usages différents suivant les éditions et les noms de lieux ? ^^

    Quant à la majuscule, OK, mais est-ce qu’il n’aurait pas fallu créer l’article « Hure du Pourceau » plutôt que « la Hure du Pourceau » ?

    Aucun avis sur la question. Les deux usages me vont. Faudrait juste trancher assez vite, avant d’avoir trop de pages liées à celle-ci.

    Moi aussi. Mais il ne faut pas nécessairement refuser le principe d’exceptions à la règle, dès lors qu’elles sont argumentées.

    Yup. Pour ma part, je me suis contenté de reproduire un usage prééexistant … et dans ce cas spécifique, je ne vois pas d’argument justifiant l’exception. Je rejoins Graymarch sur l’idée qu’il vaudrait mieux éviter de lier à des pages qui ne sont pas les équivalents exacts de celles qu’on a.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #102451
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Je pense qu’on est plutôt d’accord pour les pages liées aux autres wikis. Encore faut-il trouver les pages « fautives ».

    Je parlais d’un majuscule au « la » pas au mot « Hure » qui prend bel et bien une majuscule dans ce contexte. A part en début de phrase. Sur les cinq occurrences que je trouve dans ma version du texte (numérique), seule une a une majuscule, car placé en début de phrase.

    OK, j’avais mal compris. Dans ce cas, mettre « la » au lieu de « La » (sauf en début de phrase) et intituler l’article « Hure du Pourceau » me paraît cohérent entre eux, et avec le texte (on prie pour que les éditions soient d’accord entre elles pour étendre ça aux autres auberges^^).

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #102668
    DNDM
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2930

    Question: comment organise t-on les pages des personnages de Feu & Sang (notamment ceux de F&S2)?
    J’ai regardé un peu ces derniers jours. Certaines ont simplement un gros pavé indigeste reprenant tout ce qui est connu sur le personnage. D’autres ont des catégories « Avant la danse des dragons » / « La danse des Dragons » / « Après la danse des dragons », ce qui est déjà un poil plus clair. Mais peut-on / doit-on faire des intertitres plus en fonction du personnage, comme cela se fait sur les pages des personnages de la saga principale? Ou des intertitres chronologiques plus précis (Pendant La Lune de Trois Rois, Pendant l’Heure du Loup…)?

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer", tome I, co-auteur du tome 2: https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/ & https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-2/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #102673
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Je propose un « ça dépend » 🙂 En gros, faut que ça reste logique et agréable à lire.

    Pour Ben Galettes, un seul paragraphe (même pas nommé Danse des Dragons), à mon avis, c’est suffisant, vu que c’est un nobody qui n’apparaît qu’à un moment.
    Pour Rhaenyra, il y a plusieurs paragraphes (deux, un avant et un après la Danse) et ça me paraît trop peu.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #102674
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6013

    Mais peut-on / doit-on faire des intertitres plus en fonction du personnage, comme cela se fait sur les pages des personnages de la saga principale? Ou des intertitres chronologiques plus précis (Pendant La Lune de Trois Rois, Pendant l’Heure du Loup…)?

    Le découpage dépend de la page (et de son état d’avancement par rapport à l’ajout d’infos). Clairement, un personnage qui a deux lignes pour parler de ce qu’il a fait pendant la Danse et ensuite huit paragraphes dodus pour dire ce qu’il a fait pendant la régence … le découpage le plus intelligent est pas forcément « pendant la danse » / « après la danse » 😉 Le découpage chronologique est un peu le découpage par défaut, c’est le plus simple et aussi celui qui rend la page la plus « accessible » en terme de repères pour le lecteur. Mais ce n’est pas un découpage parfait pour autant qui correspond à toutes les pages, donc des fois, il vaut mieux un découpage thématique (pour les personnages importants, qui ont eu une longue vie sur une longue période, ou qui ont assumé plusieurs fonctions … ou encore les personnage ou on sent qu’il y a un véritable changement à partir d’un événement, qui bouleverse leur vie). Après, si on opte pour ce découpage-là il faut vraiment que les partie se tiennent. 😉

    Pour prendre un exemple concret, j’ai repris la page de Baela Targaryen aujourd’hui (beau morceau, la fillette ^^). Je lui ai appliqué un découpage chronologique par défaut, mais c’est pas forcément le plus judicieux dans son cas … Donc à voir, s’il ne faudrait pas reprendre ou redécouper tout ça. En particulier pendant la régence, il y a quand même deux grosses thématique : « l’héritière d’Aegon III » et « l’épouse d’Alyn Velaryon » même s’il y a une période où elle est un peu des deux en même temps. 😉

    Pour Rhaenyra, il y a plusieurs paragraphes (deux, un avant et un après la Danse) et ça me paraît trop peu.

    En même temps, la page n’est pas du tout (mais genre vraiment pas) à jour ^^

    Pour rappel : le titre du paragraphe où on raconte la vie du perso est bien intitulé « histoire » 😉 Ce n’est qu’après qu’on peut subdiviser si c’est utile et nécessaire, avec « avant » « après » ou « pendant la Danse des Dragons », « le règne de Machin II » ou autre.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #103016
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4063

    Je reviens sur la question des interliens quand il n’y a pas de pages exactement équivalente dans un autre wiki, car je viens d’avoir le cas de l’article « Dernier Jour ». Dans le wiki anglophone, il n’y a pas d’article « Last Day », mais, si on saisit cette expression dans la recherche, il y a une redirection qui amène à l’article « Riot of King’s Landing (Dance of the Dragons) », qui contient une section « The Last Day », et renvoie à notre article « Soulèvement de Port-Réal ».

    Bref, là où le wiki anglophone a un seul gros article, nous en avons plusieurs (au moins deux dans ce cas). Je propose que, dans cette situation, tous nos articles renvoient vers l’unique article anglophone, et que celui-ci renvoie vers un seul de nos articles (il est techniquement impossible d’insérer plusieurs interliens vers un même wiki dans un même article), soit le plus généraliste, soit, à défaut, le premier chronologiquement, cet article devant alors, dans l’idéal, contenir des liens vers tous les autres articles.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #103017
    R.Graymarch
    • Vervoyant
    • Posts : 9924

    Je propose que, dans cette situation, tous nos articles renvoient vers l’unique article anglophone

    ça me parait logique. Techniquement, on peut mettre en interlien non pas l’adresse d’un article mais d’une section d’un article ? Pas que je préconise ça forcément pour ce cas (car j’ai bien en tête que si les anglophones changent leur nom de section, même d’un caractère, ça brise notre interlien) mais pour voir si l’option existe.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    DOH. #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #103018
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4063

    Je propose que, dans cette situation, tous nos articles renvoient vers l’unique article anglophone

    ça me parait logique. Techniquement, on peut mettre en interlien non pas l’adresse d’un article mais d’une section d’un article ? Pas que je préconise ça forcément pour ce cas (car j’ai bien en tête que si les anglophones changent leur nom de section, même d’un caractère, ça brise notre interlien) mais pour voir si l’option existe.

    Oui, c’est techniquement possible, mais, comme tu l’écris, c’est risqué.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
30 sujets de 181 à 210 (sur un total de 402)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.