Le français n'est pas la langue originelle du Trône de Fer : la saga littéraire, de son vrai nom A Song of Ice and Fire, est écrite en anglais (ou plus précisément en Américain, George R. R. Martin étant natif des Etats-Unis). Oui, c'est un enfonçage de porte ouverte (en faisant sortir la porte de ses gongs au passage), mais il fallait le dire clairement au moins une fois, car cela entraîne forcément l'épineuse question de la traduction. Le travail de traduction sur le Trône de Fer est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieu, des centaines de maison, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc...
Deux traducteurs principaux se sont succedés pour traduire les ouvrages se déroulant dans l'univers du Trône de Fer
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé sur la publication de nouvelles de GRRM se déroulant dans le Trône de Fer :
Cette page liste les principales correspondances entre l'anglais et le français pour les noms propres
Personnages
Maisons
|
|
Noms et surnoms
|
|
Organisations
|
Géographie
Villes, villages et Châteaux
|
|
Cours d'eau et lacs
|
|
Régions
|
Autres
Bateaux et navires
|
|
Objets
|
|
Animaux
|
Notes et références
- ↑ 1,0 et 1,1 Traduction dans la nouvelle Le Chevalier Errant (par Paul Benita). HARMONISATION DEPUIS ?
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans les nouvelles L'Épée Lige (par Jean Sola) et L'Œuf de Dragon (par Patrick Marcel).
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (par Jean Sola) : A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VERIFIER
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 31, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (A Storm of Swords, Chapitre 20, Tyrion) et de la nouvelle L'Épée Lige (par Jean Sola).HARMONISATION DEPUIS ?
- ↑ 15,0, 15,1, 15,2, 15,3, 15,4, 15,5 et 15,6 Traduction dans les cartes en annexe des différentes intégrales de la saga.
- ↑ Traduction dans la version française de la deuxième intégrale A Clash of Kings (par Jean Sola) : A Clash of Kings, Chapitre 66, Sansa.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) QUELS CHAPITRES ?.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ A VÉRIFIER.