Tableaux de correspondance VO/VF : Différence entre versions
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | {{travaux}} | ||
+ | |||
Le français n'est pas la langue originelle du ''Trône de Fer'' : la saga littéraire, de son vrai nom ''A Song of Ice and Fire'', est écrite en anglais (ou plus précisément en Américain, George R. R. Martin étant natif des Etats-Unis). Oui, c'est un enfonçage de porte ouverte (en faisant sortir la porte de ses gongs au passage), mais il fallait le dire clairement au moins une fois, car cela entraîne forcément l'épineuse question de la traduction. Le travail de traduction sur le ''Trône de Fer'' est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieu, des centaines de maison, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc... | Le français n'est pas la langue originelle du ''Trône de Fer'' : la saga littéraire, de son vrai nom ''A Song of Ice and Fire'', est écrite en anglais (ou plus précisément en Américain, George R. R. Martin étant natif des Etats-Unis). Oui, c'est un enfonçage de porte ouverte (en faisant sortir la porte de ses gongs au passage), mais il fallait le dire clairement au moins une fois, car cela entraîne forcément l'épineuse question de la traduction. Le travail de traduction sur le ''Trône de Fer'' est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieu, des centaines de maison, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc... | ||
Version du 21 mars 2018 à 11:01
|
Le français n'est pas la langue originelle du Trône de Fer : la saga littéraire, de son vrai nom A Song of Ice and Fire, est écrite en anglais (ou plus précisément en Américain, George R. R. Martin étant natif des Etats-Unis). Oui, c'est un enfonçage de porte ouverte (en faisant sortir la porte de ses gongs au passage), mais il fallait le dire clairement au moins une fois, car cela entraîne forcément l'épineuse question de la traduction. Le travail de traduction sur le Trône de Fer est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieu, des centaines de maison, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc...
Deux traducteurs principaux se sont succedés pour traduire les ouvrages se déroulant dans l'univers du Trône de Fer
- Jean Sola, pour les quatre premières intégrales de la saga (A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows) et pour la deuxième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Épée Lige).
- Patrick Marcel, pour la cinquième intégrale de la saga(A Dance with Dragons), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Œuf de Dragon), et pour l'encyclopédie Les Origines de la saga. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des aventures de Dunk et l’Œuf parues à ce jour (Le Chevalier Errant,L'Épée Lige et L'Œuf de Dragon), dans une nouvelle édition.
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé sur la publication de nouvelles de GRRM se déroulant dans le Trône de Fer :
Cette page liste les principaux choix officiels de traduction (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la maison Redwyne par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Dans ce cas, ils figurent dans les tableaux.
Sommaire
Personnages
Maisons
|
Noms et surnoms
|
Organisations
|
Géographie
Villes, villages et Châteaux
|
Cours d'eau et lacs
|
Régions
|
Lieux
|
Routes
|
Mers
|
Îles
|
Châteaux du Mur
|
Autres
|
Objets
|
Animaux
|
Notes et références
- ↑ 1,0 et 1,1 Traduction dans la nouvelle Le Chevalier Errant (par Paul Benita). HARMONISATION DEPUIS ?
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans les nouvelles L'Épée Lige (par Jean Sola) et L'Œuf de Dragon (par Patrick Marcel).
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (par Jean Sola) : A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VERIFIER
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 31, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (A Storm of Swords, Chapitre 20, Tyrion) et de la nouvelle L'Épée Lige (par Jean Sola).HARMONISATION DEPUIS ?
- ↑ 15,0, 15,1, 15,2, 15,3, 15,4, 15,5 et 15,6 Traduction dans les cartes en annexe des différentes intégrales de la saga.
- ↑ Traduction dans la version française de la deuxième intégrale A Clash of Kings (par Jean Sola) : A Clash of Kings, Chapitre 66, Sansa.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) QUELS CHAPITRES ?.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ A VÉRIFIER.